「奇蹟を求めて」の「ぜったい」についての謎
**「奇蹟を求めて」出でてくる「ぜったい」についての謎です。**
「奇蹟を求めて」の中の「ぜったい」ですが
浅井さんの本だと、
「絶体」「生きとし生けるものの図表」
と
「絶対」「創造の光線」
が存在し
郷さんの訳だと 「絶対」になっていて
英語だとAbsolute です。
****
浅井さん訳の「奇蹟を求めて」から
間違いなのか、わざとなのか?
出版社から出ているから校正がかかっているはずだしね。。。
う~ん
「生きとし生けるもののの図表」は
私達が知覚できる第3等級、
(あれ?トリトコスモスの図??
一瞬それでいいのか悩んでしまった。あってるっけ?、もう一回読み直さないとヤバい)
だから、わざと変えてあるのだろうか?
と考えてみたりも。
ふと、書き分けて使い分けても面白いかも? とも思いました。
創造の光線、プロトコスモス側から降りて来る時は「絶対」
トリトコスモスから見た時は、体がある状態だから「絶体」とか。
星、または 水にうつった星。的に。。。
****
郷さんの訳ではどちらも一緒で「絶対」です。
郷さんの訳の「奇蹟を求めてより」
***
ちなみに英語ではアブソリュート です。
英語版の「生きとし生けるものの図表」は探せていないのですけれど。。
これは英語版wikiからです
訳の漢字が違うんだよねー とぼやいたらお友達が探してくれました。
私の持っている本は黒くて見にくいのでwikiの物を
何故か私の持っている英語本の図は白黒逆転してます。
**
そういえば、ふと考えなおしてみると、
英語本のグルジエフ論関連書籍を読んでいると、Absoluteになってるなー。
と思ったのでした。
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?