見出し画像

日本語と英語の特徴

¶ 「ジルは彼にチョコをバレンタインデーにあげた。」
文節化(スラッシュイング slashing )  ☞“分ける”ことが“分る”こと!
ジルはネ / 彼にネ / チョコをネ / バレンタインデーにネ / あげたヨ。

順 ↑ ジルは ─────────┐
不|彼に───────────┤
同|チョコを ────────┤
  ↓ バレンタインデーに ─┴─あげた。

☞文節が順不同でも、適切な助詞を付し文末に述語を置けば、日本文は成り立つ。
1) ジル / 彼 / チョコ / バレンタインデー ─┐
2) ジル / チョコ / 彼 / バレンタインデー ─┤
3) ジル / バレンタインデー / 彼 / チョコ ─┤
4) 彼 / ジル / チョコ / バレンタインデー ─┤
5) チョコ / ジル / 彼 / バレンタインデー ─┤
6) バレンタインデー / チョコ / ジル / 彼 ─┤
7) バレンタインデー / チョコ / 彼 / ジル ─┴─あげた
(その他の組み合わせの文も可能)
語句順訳のすすめ
日本語の作文技術

▼それでは英語ではどうか?──
1) Jill gave him chocolate on Valentine's Day. ◯
  S     V      O₁       O₂   (M)
2) Jill gave chocolate to him on Valentine's Day. ◯
      S    V          O          A        (M)
3) Jill him chocolate on Valentine's Day gave. ✕
☞日本語の文節の順番に並べているだけで、まともな英文になっていない。
4) He gave Jill chocolate on Valentine's Day. ✕
☞文法的には間違いはないけれど、"彼がジルにあげた”という意味に変わってしまうのでダメ。

5) On Valentine's Day, Jill gave him chocolate. 〇
         A                           S     V     O₁  O₂
☞”あげた時”を強調するために、コンマ付で文頭に置き主題化するのであれば、この英文も可能。
無標主題と有標主題

日本語は世界で最も難しい言語である!?


いいなと思ったら応援しよう!