<注意>
下記にある活字情報は、誤字・脱字・翻訳ミス等の可能性が多分にあり、正確だという保証はありません。引用等は自己責任でお願い致します。
1.中国国民党
<日文>29日 中国の新聞「大紀元」によると、昨日、我々が南駅を爆撃したとのことです。 死傷者は600人とも700人とも言われている。 軍事的な装備は一切なかった。 軍隊は無し。 蒋氏やりましたね。 非人道的と罵られた。 英字新聞も同じことを宣伝していた。 実は、南の駅と瀏川は。 中国軍の兵站は大事な場所だった。 重要な場所だったのです。 さらには、輸送の拠点でもあった。 したがって、記者会見で もちろん、蒋氏は真実の説明として使った。 ただし、今日の攻撃について記者団から質問があったとき。 死傷者が多数とのことでした。 これは嘘です。 ただし、あくまでも戦うために必要なことである。 報道陣に襲撃について質問された。 対応できない。 昨日末の南区地域の爆撃の件。 また、報道機関には「目標がある」と伝えた。 今後、南市を爆撃する必要がある場合。 住民に避けるように勧告する。
<HP解説文:中文>
日方关于南站轰炸案宣传要领的密电。资料来源:台北“国史馆”蒋档
因此,当天的《东京朝日新闻》发布了日本同盟社的报道称:“大量炸弹完全命中了车站内为数众多的中国士兵,除仓库外,车站货车装满的军需物资也被炸得粉碎……车站内部完全被粉碎,二百码的铁轨完全消失,作为军用车站的机能完全丧失。”同时该报道指出北站“溃灭以来,南站使中国增援部队能到达本据点驻扎”。此外,9月1日的南京《中央日报》发文批判日方时,援引同盟社的消息称被炸者“除十二小贩外,余均士兵,共百二十人,半死半伤”。
<HP解説文:日文>
爆撃の翌日、国民党政府は上海から天津、東京に送られた日本の無線電報を傍受・解読し、中国の報告書には南駅が「軍備も兵力もない」と書かれていたが、「中国軍の軍事駐屯地の重要地点で、輸送基地であった ". だから、もし報道陣に直面したら、「多くの死傷者が出たのは残念だが、作戦上の理由でどうしようもなかった。 ...今後、南城に砲撃する必要があれば、住民に避けるように勧告する」と言えばいい。
2.『The Royal Gazette』
3.『Evening star』