翻訳って難しい。特に映像の。

翻訳って難しい。特に映像内で使う翻訳。どうしても一文ごとに時間が取れないから短い訳しか入れられない。入れられたとしても、このビデオみたいにクセのある文言は、翻訳後にはどうしてもクセが薄らいじゃうから、いつも勿体無いなぁと思っちゃう。でも全言語が統一されちゃえばいいのかといえばそれはそれでつまらないのかな、どうなんだろ。

。。。的なことを言ってみたかった。

そんなことを考えさせられたシュールで笑える映像がこちら。

https://www.youtube.com/watch?v=VA3OywZK4Tc



そんなわけでこの訳を書いてみた。

Translating is a tough thing, especially when it's for videos / movies. 

Because each scene doesn't allow you good enough time, translation of the sentences has to be fairly shorter than what's actually being said. Thus no good explanation, no good understanding. 

And even when that's not the case, when translated from Japanese to English, you actually lose much of the feel of the uniqueness of the person speaking like you do at this YouTube video. For example you never get to see any English translation of Naruto's "だってばよ" or Jojo's Bizarre Adventure's unique wordings in Japanese. (Maybe vice versa - English to Japanese, too, but I think that the Japanese language is quite easier to put one's individual uniqueness into.)

Hmmm.. this is why they say learning languages is fun? I'd rather hope that all different languages be integrated someday but, hmm, maybe that would be too boring?



この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?