ローカライズってこういうことか、と。

『ありのままで』の歌詞はトンデモ訳?→日本語版に合わせたプロの仕事!

http://togetter.com/li/702505


俺はローカライズしない(しようとしてもできるか謎)。特に俺が狙ってるニッチな層(海外の、日本音楽好きな層及びこれから好きになりそうな層)だと、ローカライズされてないありのままの考え方とか文化を求めている人の方がそうでない人より多いと思うんですよね。歌詞や訳詩をそんなに気にしない人、つまりローカライズされてなくてもいい人もある程度いそうでもあるけども。
俺が最近やってる日→英の歌詞翻訳はこういうローカライズも、口に合わせる必要もない。やりたいことがたまたま作業的にまだ楽な部類でラッキーだなと感じる。

と思いまちた。



この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?