日本語x日本人は通訳者にとってキビしいな、という話。
通訳者にとって、日本語から西洋言語(英語含め。他の言語体系のは分からない)に訳すのってすごい難しいと思うんだよね。
僕は仕事でもプライベートでも、果ては自分の結婚式でも通訳したことあるんだけど、英語から日本語は別にそんなに問題なく通訳できる(ことが多い)んだけど、日本語から英語はかなりキツいことが多い。
ていうのは、文脈の組み立て方だったり文章の接続の仕方っていう問題もあるんだろうけど、それより何より日本人は(僕含め)言ってることがフラフラ&フワフワしやすいから。
日本人の通訳に入ってると、「いやそれ今さっき言ったことと矛盾してるだろ。でもそのまま訳すぞ?ちょっとバカだと思われちゃうけどいいんだよね?」とか「グダグダ長ったらしく喋った割に同じ事を繰り返し言ってるだけだよね?しかもその結論って大して目新しいことでも無いからそんな長く喋らなくても良かったよね?あなたの人生哲学って割と浅いのかなって思われちゃうかもだけど、いいんだよね?」とか「頑張りますとかはさっきも聞いたんだけど、具体的にどういう行動を起こすのかを訊かれてるんだけどな。。具体的なこと考えてないみたいに聞こえちゃうけど。。もういいか。」ってなることが多い。「そういう性質の人が多いんだろうな日本人って。」くらいには、海外出身の通訳者には思われているんだと思う、っていうか実際複数人に言われたことがあるから結構な数の人が思ってるんじゃないかな。日本人である僕もそう思う。僕今日どなたかと「日本音楽を海外に出すには」みたいな主旨で自分の知ってること(日本語で)喋ってたんだけど、その時の俺のフワフワ感ったらないんだよね。自分で恥ずかしいわ。よく言われる『日本は他の国に比べて幼少時代からのプレゼン訓練が少ない』って話なんだろうな。
いやもちろんすごい話が上手い日本人もいっぱいいるから単純に一般化できる話じゃないんだけど、やっぱり人口比率とかのレベルで比べると基本的には日本人にそういう人多いと思う。(というか僕自身その最先端を突っ走ってしまってしまっている気がするんだけど自分のことは棚に上げておきたい。)
。。。と、パリでやってたJapan Expoっていう、ヨーロッパでは一番規模がデカイ日本イベントに出てたお偉い作家さんの講演会を見てて思った。
この内容、日本語じゃない言語で書いてみたらどういう反応あるんだろうな。無反応だったら皆気を遣って今まで言わないでいた、っていうことでいいかな。いいかな。
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?