ロバート・パーマー『恋におぼれて』の英題とその意味は?
今日8月11日は山の日だけど▲〽
海でおぼれるほど泳ぎたい!🌊🏊
という暑さでした😅
さて、本日のタイトル英語は、1986年のグラミー受賞楽曲🎶
いってみましょう!
【邦題】恋におぼれて
【英題】Addicted to Love
⇒ 恋愛中毒だ
⇒ 恋愛にやみつきになって(ふけって)いる
⇒ 恋におぼれている
「addict」だけなら「中毒者」。
例文:He's a video game addict.
(彼は、ビデオゲーム中毒だ)
「addicted to」だと「何かに対する中毒状態」。
例文:He's addicted to video games.
(彼は、ビデオゲーム中毒だ=上と同じ訳文)
発音について、
「addict」のアクセントは先頭音節「a-」、
「addicted」アクセントは第2音節「-di-」。
けだるく演奏する無表情な女性モデルたちの前でタキシード姿で歌うロバート・パーマーは、タイトル英語の部分をこう発音しています。
「ディッティットゥッラ~♪」
(先頭音節が抜け落ちている)
発音等、詳しくは 👉 https://title-eigo.com/Mag/Nikkan0924#WatchIt