【和訳・曲紹介】 Mau y Ricky / Japonesa
今回紹介するのは「日本人女性」がテーマの曲です!
以前紹介したMau y Ricky によってリリースされていますので、まだ彼らを知らないという方は下記の記事で紹介していますので是非、合わせてご覧ください✅
また、下記のマガジンではこれまで紹介してきたスペイン語ソングをまとめています。
是非、合わせてご覧ください✅
和訳・曲紹介
曲のタイトルは「Japonesa」
意味は「日本人の女性」
Mau か Ricky のどちらかに日本人の彼女がいたからなのかは定かではなく、ネットで調べた感じだとわかりませんでした.....
とりあえず、曲に対する彼らの思いが書いてある記事を見つけたのでそちらを引用しておきます。
“Estamos felices de seguir compartiendo música con nuestros fans. Para nosotros crear canciones es algo mágico, y que nuestros fans lo disfruten hace que todo el esfuerzo valga la pena. Japonesa es un tema que compusimos hace unos meses y estamos felices de finalmente estrenarlo”,
僕たちのファンと音楽を共有することが出来て本当に幸せだよ。僕たちにとって音楽の創作活動は魅力的なものなんだ。だってファンのみんなは僕らの音楽を楽しんでくれるし、一生懸命頑張った甲斐があったと思わせてくれる。Japonesaは数ヶ月前に作曲したもので、やっとリリースすることが今回できて本当に幸せに思ってるよ。
タイトル通り、曲のテーマは「日本人の彼女がいたら」として作られています。曲中に出てくる言葉も日本人(アジア人女性)に対しての表現が頻繁に使われています。
例えば、「ojos chiquititos」
意味は「ちっちゃい目」
これはアジア人であれば海外に行った際に必ず一度は言われます。
ただ、今回の曲ではその小さい目が「可愛らしい」というニュアンスで使っていると思われますが、留学中、現地人の中には面白おかしく馬鹿にした口調で言ってくる人もいたので個人的にはあまり好きではありません....
ただ、先程言ったように、この曲は日本人女性の魅力を心地よいメロディーと共に表現されたものとなっています!!
特にサビの「Tengo una novia japonesa〜♪」がクセになりますよ。笑
また、メロディー的にも弾き語りが似合う、そんな曲です🎸
僕の大好きなアーティスト、Camiloが自身の彼女と一緒に弾き語りバージョンでカバーしている動画もあったので一応そちらも載せておきます!
さて、それではお聞きください!
日本人の女性をテーマにした曲
Mau y Ricky
”Japonesa”
〜和訳〜
Atravesándose, vive por mi mente atravesándose
ずっと僕の頭をよぎるんだ
Conocí su boca y fui quedándome
その口を味わってからずっと忘れられない
Qué bella, qué bella
なんて綺麗なんだ、美しい
Disfrutándome, sus ojos chiquiticos van mirándome
楽しいよ、そのちっちゃい目が僕を見つめていて
Se lanza de cabeza y va nadándome
頭から飛び出して僕の中を泳ぎ回るんだ
Qué bella, qué bella
なんて綺麗なんだ、美しい
Pa' seducirme, sonríe y ya
僕を魅了するために少し微笑む君
Y su miradita se aprieta más
その眼差しが僕を強く掴むんだ
Es un masajito bailar pega'ito con ella
彼女とくっついて踊るのはマッサージのようさ
(※)
Tengo una novia japonesa que no me saco'e la cabeza, ay
僕には頭から離れない、日本人の彼女がいる
Tengo una novia japonesa, me besa, me besa
日本人の彼女がいるんだ、そして僕にキスをする
Tengo una novia japonesa que no me saco'e la cabeza, ay
僕には頭から離れない、日本人の彼女がいる
Tengo una novia japonesa, me besa, me besa
日本人の彼女がいるんだ、そして僕にキスをする
Es de otro planeta, moviendo la cadera
彼女は他の惑星からやってきたんだ、腰を動かしながら
Es un masajito bailar pega'ito con ella
彼女とくっついて踊るのはマッサージのようさ
Acurrucándonos, jugando a ser doctores y curándonos
体を寄せ合って、お医者ごっこをしてお互いを癒すんだ
Besando cada cosa que tocamos
僕たちが触れるもの全てにキスをしたり
Qué bella, qué bella
なんて綺麗なんだ、美しい
Pa' seducirme, sonríe y ya
僕を魅了するために少し微笑む君
Y su miradita se aprieta más
その眼差しが僕を強く掴むんだ
Es un masajito bailar tan pega'ito con ella
彼女とくっついて踊るのはマッサージのようさ
(※)
Tengo una novia japonesa que no me saco'e la cabeza, ay
Tengo una novia japonesa, me besa, me besa
Tengo una novia japonesa que no me saco'e la cabeza, ay
Tengo una novia japonesa, me besa, me besa
Es de otro planeta, moviendo la cadera
Es un masajito bailar pega'ito con ella
Tengo una novia japonesa que no me saco'e la cabeza, ay
僕には頭から離れない、日本人の彼女がいる
Tengo una novia japonesa, me besa, me besa
日本人の彼女がいるんだ、そして僕にキスをする
歌詞引用元:Youtube
著作権:Mau y Ricky
ほたぺのおまけ
MVを何回か見ていて気づきましたが、曲のテーマが「日本人の女性」なのにMVに日本人の女性出てきませんでしたね。笑
せっかくなら誰か起用して欲しかったですね〜
さて、そんな感想も持ちつつ、久しぶりにちょっとだけスペイン語の解説をしたいと思います!
今回紹介するのは
・que no me saco'e la cabeza,
・ jugando a ser doctores
✔︎ que no me saco'e la cabeza,
no me saco de la cabeza「頭から離れない(取れない)」
よく使われる表現の一つです。
好きな女性の事を思い浮かべて頭から離れない。そんな時によく使う表現なので是非覚えておきましょう。
✔︎ jugando a ser doctores
よく「jugar a / aして遊ぶ」と最初の方に習うかと思います。
Jugamos al fútbol「僕たちはサッカーをします」などの文です。
実はもう一つ、実用的な意味がこの「jugar a / aごっこする」です。
例えば、
・Jugar a la guerra「戦争ごっこして遊ぶ」
・Jugar a las casitas「おままごとする」
こういった具合に使えます。
そこで先程の文を考えてみると、
Jugar a ser doctores「お医者さんごっこ」とすることが出来ますね。
意外と身近な動詞で表現できるものが多いので是非、この際に覚えてください😎
それでは
Chao🌙
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?