
Photo by
chitose_it
ニュース英語で英文読解 2023.7.22
本日のニュースはこちら。
Sen. Chuck Grassley on Thursday released a confidential FBI informant's unverified claim that, years ago, the Biden family "pushed" a Ukrainian oligarch to pay them $10 million.
「a confidential FBI informant's unverified claim」と、名詞を形容する語が4つ(不定冠詞まで含めると5つ)並んでいます。
こういうダラダラした修飾は、「お作法」として一般的には避けたほうがいい、ということになっています。
しかし、頭から読み下ろしていったときの理解のしやすさとの兼ね合いや、語数をできるだけ少なくするなどの目的で、ニュース記事などでは結構使われる書き方ではあります。
不定冠詞から始まって、後ろ側の関係代名詞thatの前までがひとかたまりの名詞句になっていることが分かれば、意味をとるのは簡単ですね。
ただ、日本語への訳出には結構苦労します。
ちなみにDeepLの訳がこちら。
チャック・グラスリー上院議員は木曜日、数年前にバイデン一族がウクライナのオリガルヒに1000万ドルを支払うよう "迫った "というFBIの極秘情報提供者の未検証の主張を公表した。
助詞「の」を3つ続けて使うというあまり格好の良くない訳になってしまっていますね。