
Photo by
chitose_it
ニュース英語で英文読解 2023.7.18
本日の記事はこちら。
Predawn explosions hit the only bridge linking the occupied Crimean Peninsula to mainland Russia on Monday, damaging a vital symbol of President Vladimir V. Putin’s claims to sovereignty over Ukrainian territory and briefly disrupting a major supply line to Russian troops.
注目したい単語は1行目の「only」。
定冠詞と名詞にはさまれた位置にあるので、品詞としては形容詞であることは一目瞭然。
「only」は「〜だけ、単に」という意味での副詞の用法もあり、こちらの使い方は大部分の人がすんなりと理解してくれます。
しかし、形容詞として使われたときの「唯一の」という意味、こっちを捉えきれない中高生は以外にたくさんいます。
形容詞の「唯一の」と副詞の「〜だけ、単に」は、本質的な意味・ニュアンスで見ると重なる部分も大きいのですが、日本語に訳すとかなり違った表現になるので注意が必要。
異なる品詞で使われる英単語は多数ありますが、特に基本的な単語ほど、その違いはきちんと把握しておきましょう。
ちなみに今回の引用部分のDeepL訳は以下のとおり。
夜明け前の爆発は、クリミア半島とロシア本土を結ぶ唯一の橋を襲い、プーチン大統領のウクライナ領有権主張の重要なシンボルを損ない、ロシア軍への主要な補給路を一時的に寸断した。