旅行記 逃避行ハワイへ #16
Hi, this is Japanese AKI.
知らない単語
クヒオ・アベニューのレストランで、ついに見つけたお手頃価格のロブスターでしたが、ランチプレートはあっという間に食べ終わってしまいました。ウェイターが無言で置いていった伝票を開いてみると 'gratuity' と書いてあり数ドル上乗せされていました。
初めて見る単語に困惑した私は、ちょうど隣りのテーブルに案内されてきた初老のご夫婦に声をかけました。
"Excuse me. I'm sorry to disturb you. Would you tell me about this?"
すみません。お邪魔してすみませんが、これについて教えていただけますか?
と単語を指さしながら、
"I think this is a kind of tip. So I don't need to pay the tip. Do I?"
これはチップの何かだと思うのです。だからチップを払わなくていいですよね?でしょ?
ご夫婦は声を揃えて
"No no."
と言いました。
"You need to pay the tip, from total...ah 7 or 8 dollars."
「チップを払わなきゃダメですよ。合計で言うと、えーと7~8ドルです。」
"Oh? I see. Thank you for your tip."
あー?そうですか。ありがとうございます。
私はこう答えて7ドルのチップをテーブルに置いて店を出ましたが、こころの中ではぜんっぜん納得していませんでした。ずっと無言だった愛想の悪いサービスも気に入りませんでした。
日本に帰ってから調べてみると 'gratuity' はやはり『こころづけ』のことでした。なぜこのご夫婦が私にチップを払えと教えたのかわかりませんが、みなさん、私の返事に気づきましたか?
私は 'gratuity' について、けっきょく何も教えてくれずにただチップを払え、と言ったご夫婦に皮肉を言ったのでした。 "Thank you for your tip." 「ちょっとしたことを教えてくれてありがとう。」みなさんはうっかり使わないようにしてくださいね!
Thank you for listening. I hope you like it and follow me.
音声でもどうぞ→Face Book, Aki Chiba
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?