海外ドラマ『ブレイキング・バッド』で学ぶ英語セリフ解説

『ブレイキング・バッド』(Breaking Bad, 2008–2013)のセリフをピックアップして、英語の意味やニュアンスを解説します。


1. "I am the danger. A guy opens his door and gets shot, and you think that of me? No. I am the one who knocks!"

「俺が“危険”だ。ドアを開けた男が撃たれる。お前はそれを俺の仕業だと思ったのか? 違う。俺が“ノックする側”なんだ!」

解説

  • I am the danger.

    • I am ~ というシンプルな表現で「俺こそが“危険”だ」と強調している。

    • 普通は「危険にさらされる側」だが、ここでは「危険そのもの」であると主張している。

  • A guy opens his door and gets shot

    • これはマフィアや犯罪の世界でよくあるシチュエーション。

    • 「ドアを開けた瞬間に撃たれる(=被害者になる)」というイメージ。

  • I am the one who knocks!

    • I am the one who ~ = 「〜するのは俺だ」

    • 「ドアを開ける側(犠牲者)」ではなく、「ノックする側(加害者)」であるという意味。

→ これは、ウォルター・ホワイト(ハイゼンベルク)がスカイラーに対して、自分が単なる犠牲者ではなく 「支配する側」 になったことを宣言する名セリフ。
→ 「ウォルターが完全に悪へと変貌した瞬間」として有名。


2. "Say my name."

「俺の名前を言え。」

解説

  • Say my name.

    • say は「言う」という動詞で、命令形になっている。

    • 「俺の名前を言え」というシンプルな言葉だが、「俺の力を認めろ」という意味が込められている。

→ 相手が「ハイゼンベルク」と答えると、ウォルターは満足げに「You're goddamn right.(その通りだ)」と返す。
「自分が業界で恐れられる存在になった」ことを証明するシーン。
→ シンプルなフレーズながら、ウォルターの圧倒的な支配力を示している。


3. "I did it for me. I liked it. I was good at it. And I was really... I was alive."

「俺は自分のためにやった。楽しかった。才能もあった。そして…生きている実感があったんだ。」

解説

  • I did it for me.

    • for me(自分のために)という部分が重要。

    • 以前は「家族のため」と言い訳していたが、ここで初めて「自分の欲望のためだった」と認める。

  • I liked it.

    • like は「好き」という意味で、「俺はこの仕事が好きだった」と言い切っている。

  • I was good at it.

    • good at ~ =「〜が得意」。

    • 自分が「麻薬ビジネスに向いていた」と認めている。

  • And I was really... I was alive.

    • alive = 「生きている実感がある」という意味。

    • 退屈な化学教師としての人生ではなく、ハイゼンベルクとしての人生こそが「本当に生きている」と感じたということ。

→ これは最終話でスカイラーに向けて言う言葉。
「家族のため」という言い訳を捨て、本心をさらけ出した瞬間。
→ 「ウォルター・ホワイトは悪人だったのか?」というテーマに対する答えのようなセリフ。


4. "You clearly don't know who you're talking to, so let me clue you in. I am not in danger, Skyler. I am the danger!"

「お前は今、誰と話しているのか分かっていないようだな。教えてやろう。俺は危険にさらされる側じゃない。俺が“危険”なんだ!」

解説

  • You clearly don’t know who you’re talking to.

    • clearly は「明らかに」という意味で、「お前はまったく分かっていない」と強調している。

    • who you’re talking to(お前が誰と話しているのか) → 「俺が何者なのか分かっていない」というニュアンス。

  • Let me clue you in.

    • clue someone in は「(重要な情報を)教える」というスラング。

    • 「教えてやろう」という威圧的な言い方。

  • I am not in danger, Skyler. I am the danger!

    • not in danger(危険にさらされているのではない)

    • I am the danger!(俺こそが危険そのもの)

→ 「ウォルターがただの被害者ではなく、犯罪の世界で恐れられる存在になった」ことを表している。
→ スカイラーに「自分が普通の人間ではなくなった」ことを見せつける重要なシーン。


5. "Jesse, you asked me if I was in the meth business or the money business. Neither. I’m in the empire business."

「ジェシー、お前は俺に聞いたな。“お前は麻薬ビジネスをしてるのか、それとも金のためか”ってな。どっちでもない。俺は“帝国”を築いているんだ。」

解説

  • You asked me if I was in the meth business or the money business.

    • meth business(メスビジネス=麻薬製造業)

    • money business(金儲けのためのビジネス)

    • 以前ジェシーに「どっちのためにやっているんだ?」と聞かれたことを思い出している。

  • Neither.

    • 「どちらでもない」と断言。

  • I’m in the empire business.

    • empire business(帝国ビジネス) → 「俺は“王”になろうとしている」という意味。

    • ただ金を稼ぐのではなく、「自分の支配する巨大な組織」を作ることが目的になっている。

→ これは「ウォルターが完全に傲慢になり、金や家族ではなく“権力”を求め始めた」ことを示す重要なセリフ。
→ 普通の教師だった男が「帝国を築く男」になってしまった瞬間。

いいなと思ったら応援しよう!