映画『アメリカン・ビューティー』で学ぶ英語セリフ解説

『アメリカン・ビューティー』(American Beauty, 1999)のセリフをピックアップして、英語の意味やニュアンスを解説します。


1. "This isn't life. It's just stuff."

「これは人生じゃない。ただの“モノ”だ。」

解説

  • This isn't life.

    • life は「人生」「生きること」という意味。

    • 「これが人生だと思うな」というニュアンス。

  • It’s just stuff.

    • stuff は「物」や「ガラクタ」という意味。

    • 「ただの物(=人生にとって本質的ではない)」と強調している。

物質的な豊かさが本当の人生ではない というテーマを表している。
→ レスターは「人生の本当の意味」を見つけようとしている。


2. "I feel like I’ve been in a coma for about twenty years. And I’m just now waking up."

「20年間ずっと昏睡状態だったみたいだ。そして今、ようやく目覚めたんだ。」

解説

  • I feel like I’ve been in a coma for about twenty years.

    • I feel like ~(〜のように感じる) → 「まるで〜のようだ」と比喩的に表現。

    • coma は「昏睡状態」。

    • 「20年間、眠ったまま生きていたような気がする」という意味。

  • And I’m just now waking up.

    • just now(まさに今)+ waking up(目覚める)

    • 「今になって初めて“生きる”ことに気づいた」というニュアンス。

レスターが「本当に生きるとは何か」に目覚めた瞬間。
→ これまでの人生が「社会の期待に縛られた眠ったようなものだった」と自覚している。


3. "Never underestimate the power of denial."

「“否認”の力を甘く見るな。」

解説

  • Never underestimate ~

    • 「決して〜を甘く見るな」「〜を軽く考えるな」という意味。

  • the power of denial.

    • denial は「否認」「現実逃避」。

    • 「現実を見ようとしない力がどれほど強いか」という意味。

人は不都合な真実から目を背けることが多い、という皮肉。
→ 特に登場人物たち(キャロリン、フランク大佐など)が「自分の本当の気持ちを否定しながら生きている」ことを象徴している。


4. "There's nothing worse than being ordinary."

「“普通”であることほど最悪なことはない。」

解説

  • There’s nothing worse than ~

    • 「〜より悪いことはない」=「〜が最悪だ」という意味。

  • being ordinary.

    • ordinary は「普通の」「平凡な」という意味。

    • 「平凡な人生は最悪だ」と強調している。

→ このセリフはアンジェラの価値観を表している。
→ 彼女は「特別でありたい」という願望を持っているが、実は「普通」であることを恐れている。
「人はみな特別でありたいと願うが、結局は普通の存在である」という皮肉が込められている。


5. "Sometimes there’s so much beauty in the world, I feel like I can’t take it."

「時々、この世界にはあまりにも多くの美しさがあって、耐えられなくなる。」

解説

  • Sometimes there’s so much beauty in the world.

    • so much(とても多くの)+ beauty(美しさ)。

    • 「世界の美しさがあふれかえっている」という表現。

  • I feel like I can’t take it.

    • I feel like ~(〜のように感じる)

    • can’t take it(耐えられない、処理しきれない)。

→ リッキーが撮影したビニール袋の映像を見ながら語るセリフ。
「この世界には美しさがあふれているが、人はそれに気づかない」というメッセージ。
→ 「美しさとは特別なものではなく、日常の中にある」という哲学的なテーマを示している。


6. "You don’t get to tell me what to do… ever."

「お前に命令される筋合いはない…二度とな。」

解説

  • You don’t get to ~

    • get to ~ は「〜する権利がある」という意味。

    • don’t get to ~ = 「〜する権利はない」

    • つまり、「お前に指図される権利はない」と言っている。

  • ever.

    • 「今後二度と」という強調表現。

→ レスターが妻キャロリンに向かって放つセリフ。
今まで支配されていたレスターが、ついに自分の人生を取り戻す瞬間。
→ 「自分の人生を他人にコントロールさせない」という強い決意を表している。

いいなと思ったら応援しよう!