見出し画像

感じるタイ語🇹🇭#35 「力が強い」

いや、久しぶりに娘とシャワーを浴びていて、シャワーのかかる立ち位置を押し合いしながら小競り合い、娘が勝ち取った際に

「私、力多い?」

って聞いてきましてね。
へ、変な日本語!!!ってなりました。(言いはしなかった!w)

でも「強い」じゃなく「多い」をチョイスした日タイバイリンガルな娘の思考回路も理解できます。
なぜなら「力」と「強い」の対訳がそれぞれ

「力」=แรง (raeng) レァーンg
「強い」=แรง (raeng) レァーンg *
(*他にも訳語ありますが、一番日常的に使われるのがแรง)

なのでw

タイ語で「力が強いね」はさすがに แรงแรง ではなく😂

แรงเยอะ (raeng-yoe) レァーンg・ヨェ
มีแรงมาก (mii-raeng-maak) ミーレァーンg・マーk

という表現になります。

ので、เยอะ/มาก=たくさん、からの「私、力多い?」になったわけです。

この対象物と量の形容詞の組み合わせ、日タイで異なる場合もちょこちょこあり、

「脚が太い🦵」
ขาใหญ่ (khaa-yai) カー・ヤイ

からの直訳で「脚が"大きい"」とハーフ娘はのたまうので

「足が大きい🦶」
เท้ายาว(ใหญ่)ターオ・ヤーオ(ヤイ)**

の話かな?とslightly行き違うことがたまにある我が家です。(たまに英語ルー大柴現象)

(**足のサイズが大きくて、足の形が縦長だとยาว、幅広だとใหญ่を使う感じです。)

「脚は『太い』」だよ!」と何度か言ってるのですが(言いながら心が折れる😂)、うっかり言い間違うことが多い娘です。

日タイ家庭だとむっちゃ「あるある!」だと思われる日本語タイ語のズレ、忘れないうちに書き留めてみました。

いいなと思ったら応援しよう!

Utsa Labo✴︎ウツァラボ
ありがとうございます!励みに楽しみます!