見出し画像

ヒカルド・マリオ・ゴンザルベス教授  ー正信偈ノートー 『正信偈についての考察』 源信僧都 「念仏法語(横川法語)」    毎朝のお朝勤の後にポルトガル語の仏教書を少しづつ読みます。日本語翻訳あり。

おはようございます。 今日も一緒にお参りをいたしましょう!
Bom dia a todos! Vamos juntos rito matinal.

É uma grande alegria para os seres viventes afastarem-se dos Três Caminhos do Mal e nascerem como seres humanos. Por mais baixa que seja a condição de um homem, não será ele inferior aos animais. Por mais pobre que seja sua casa, sua situação será melhor do que a dos demônios famintos. Ainda que ele não consiga realizar seus intentos, seus sofrimentos não podem ser comparados com os do inferno. Penoso é viver neste mundo em que não encontramos ponto de apoio, nossa condição é fraca e inferior, o que atua como estímulo para desejarmos a Realização Búdica. Por isso devemos nos alegrar por termos nascido como seres humanos. Ainda que nossa fé seja fraca, profundo é o Voto Original e se a ele recorrermos, certamente iremos nascer na Terra Pura. Ainda que não nos sintamos predispostos ao Nembutsu, se o recitarmos, grandes serão nossos méritos, que garantirão a aparição de Amida na hora de nossa morte. Por isso devemos nos alegrar pelo encontro com o Voto Original. Os pensamentos ilusórios são uma condição inerente ao homem não iluminado, sua consciência nada apresenta fora eles. Se praticarmos o Nembutsu até a hora da morte, conscientes de nossa condição de homens não iluminados, plenos de pensamentos ilusórios, certamente alcançaremos a visão de Amida no derradeiro instante e, no momento em que estivermos repousando sobre as flores de lótus, os pensamentos ilusórios se converterão em iluminação. Os Nembutsu pronunciados em meio aos pensamentos ilusórios são semelhantes às flores de lótus não contaminadas pela impureza de onde brotam. Não devemos, pois, duvidar da certeza do ir-nascer na Terra Pura. Sem desprezar os pensamentos ilusórios, devemos lamentar a pouca profundidade de nossa fé, aprofundar nossa perseverança e pronunciar continuamente o Nome.
(Seiten pág. 961.)

三悪道から離れ、人間として生まれてくることは、生きとし生けるものの大きな喜びである。どんなに貧しい環境であっても、畜生たちより劣ることはありません。どんなに家が貧しくても、餓鬼の境遇よりはましである。また、たとえ目的を果たせなかったとしても、その苦しみは地獄のそれとは比べものにならない。足場がなく、弱く劣ったこの世で生きることは苦痛であり、それが仏性を求める刺激となる。だからこそ、人間として生まれてきたことを喜ぶべきなのです。たとえ信仰が弱くても、本願の誓いは深く、それを拠り所とすれば、必ず浄土に生まれることができる。念仏を唱える気持ちがなくても、唱えることによって大きな功徳を得ることができます。死の間際に阿弥陀様が現れることを保証してくれます。だから、本願との出会いを喜ぶべきなのである。妄念は悟りを開いていない人間の固有の状態であり、その意識は妄念の外には何も示さない。死の間際まで念仏を修め、妄念に満ちた無明人の状態を自覚していれば、必ずや最後の瞬間に阿弥陀様のお姿を拝し、蓮華に安住する瞬間に妄念は悟りに転化されるのです。妄念の中で発せられる念仏は、不浄に汚染されていない蓮の花のようである。だから、浄土に生まれることの確かさを疑ってはならないのである。妄念を軽んじることなく、信仰の浅さを嘆き、忍耐を深め、絶えず御名を唱えなければならない。
(真宗聖典961ページ)

参考  Referência

念仏法語(横川法語)

 それ、一切衆生、三悪道をのがれて、人間に生まるる事、大なるよろこびなり。身はいやしくとも畜生におとらんや、家まずしくとも餓鬼にはまさるべし。心におもうことかなわずとも、地獄の苦しみにはくらぶべからず。世のすみうきはいとうたよりなり。人かずならぬ身のいやしきは、菩提をねがうしるべなり。このゆえに、人間に生まるる事をよろこぶべし。信心あさくとも、本願ふかきがゆえに、頼まばかならず往生す。念仏もの憂けれども、唱うればさだめて来迎にあずかる。功徳莫大なり。此のゆえに、本願にあうことをよろこぶべし。また妄念はもとより凡夫の地体なり。妄念の外に別の心もなきなり。臨終の時までは、一向に妄念の凡夫にてあるべきとこころえて念仏すれば、来迎にあずかりて蓮台にのるときこそ、妄念をひるがえしてさとりの心とはなれ。妄念のうちより申しいだしたる念仏は、濁にしまぬ蓮のごとくにして、決定往生うたがい有るべからず。妄念をいとわずして、信心のあさきをなげきて、こころざしを深くして常に名号を唱うべし。

単語の意味

生き物 - seres vivos
三悪道 - Três Caminhos do Mal
人間として生まれる - nascer como seres humanos
低い状態 - condição baixa
動物よりも劣ることはない - não ser inferior aos animais
貧しい家 - casa pobre
餓鬼たち - demônios famintos
目的を達成できなくても - mesmo que não consiga realizar seus intentos
苦しみ - sofrimentos
地獄のものと比べることはできない - não podem ser comparados com os do inferno
支えを見つけることができない - não encontramos ponto de apoio
弱い状態 - condição fraca
仏教の実現を望む刺激となる - atua como estímulo para desejarmos a Realização Búdica
人間として生まれたことを喜ぶべき - devemos nos alegrar por termos nascido como seres humanos
信仰が弱くても - ainda que nossa fé seja fraca
深い本願 - Voto Original profundo
必ず浄土に生まれる - certamente iremos nascer na Terra Pura
功徳が大きい - grandes serão nossos méritos
意図しなくても - ainda que não nos sintamos predispostos
本願との出会いに喜ぶべき - devemos nos alegrar pelo encontro com o Voto Original.

構文解説

"Por mais baixa que seja a condição de um homem, não será ele inferior aos animais."
この文は、「~にもかかわらず」という接続詞を使っています。そして、否定的な要素を含む条件文であり、「~であっても」という意味を表します。ここでは、条件として「人間の状態が低い」ということが挙げられていますが、それでも「動物より劣ることはない」と主張されています。この構文は、逆説的な文を表現するのによく使われます。

"Se praticarmos o Nembutsu até a hora da morte, conscientes de nossa condição de homens não iluminados, plenos de pensamentos ilusórios, certamente alcançaremos a visão de Amida no derradeiro instante"
この文は、「もし~すれば、~するだろう」という仮定法の文です。ここでは、「もし我々がNembutsuを死ぬまで続けるなら、我々は必ず極限の瞬間に阿弥陀如来の幻視を得るだろう」と述べています。このような仮定法の文は、もし条件が成立するときに何が起こるかを想定するときによく使われます。

please subscribe to my channel
Inscreva-se no canal Por favor!
↓いいね評価、チャンネル登録よろしくお願いします↓

https://youtube.com/@shuizuhara
SMSもやっています(^^) フォロー大歓迎です。

➡Bloggerブログ
 https://www.brasilsanpo.com/

➡Twitter
https://twitter.com/ishui

➡Facebook
 https://www.facebook.com/shu.izuhara

➡Instagram
https://www.instagram.com/izushu/

➡アメブロ
 https://ameblo.jp/ishui/

寄付   doação
https://wise.com/share/shui

いいなと思ったら応援しよう!

Shu Izuhara 泉原 秀
よろしければサポートをお願いいたします。頂いたサポートはクリエータ費として活用させていただきます。