"Scuttlebutt"とはなんぞや

この度公開された実写版『リトル・マーメイド』、その新曲として公開された"The Scuttlebutt"ですが、この曲名がそもそも英語圏の人にしか通じない洒落ということで備忘録も兼ねてちょっとしたネタ解説。

まずこの曲名がスカットル(Scuttle)と掛かっているのは明らかとして、まずは単語レベルから解説していこうと思います。
この"Scuttlebutt"という単語、意味としては「噂話」なのですが、構成としては"Scuttle(切り取る、穴を開ける)"+"Butt(樽)"から成り立っています。
要するに「穴の開いた樽」を指すのですが、ではこれが何故"噂話"になるのかというとこれは昔船上において飲料水を入れるのに穴を開けた樽が使われており、水を飲もうと集まった船員たちがその周りで噂話をしていたことに由来するのだとか。日本語で言う「井戸端会議」に近しいものを感じます。

そして"Scuttle"には「せわしなく(慌てふためいて、落ち着きなく)動く」という意味があり、これがキャラクターの方のスカットルの名前の由来になっていると思われます。
ただし、こちらは上の「穴を開ける」の"Scuttle"とはまったく語源的に関係は無い、いわゆる「綴りの同じ別の単語」です(trainとかgroundとかに苦しめられた学生時代の記憶……)。

そして"Butt"にもご存知の方もいるかもしれませんが、「お尻」という別の意味があります。
下で改めて書きますが、歌詞の中でセバスチャンとスカットルが
「あんたのケツ?」
「違うよ!噂話のこと!」
というやり取りをしているのはこのためです。
この辺りの訳が日本語訳する人は大変だっただろうな……と思います。そもそも「スカットルバット」という単語が日本人にはまったく聞き馴染みが無い。
日本語版だとスカットル・スクープなんて訳されていましたが、いっそ『この歌で"スカットルバット"の意味を知ってもらおう!』くらいの気概があってもよかったのでは、なんて無責任なことを考えています。

というわけで洒落の解説はこのくらいにしてついでに英語版歌詞の和訳を書いておこうと思います。
もうやってる人はいますが、やりたかったため……。


Hey, wake up, wake up, wake up!
ねえ、起きて!起きて!起きて!

What?
何?

Hey, have you not heard the scuttlebutt?
ねえ、まだあのスカットルバットを聞いてないの?

Your butt?
あんたのケツ?

No, the gossip! The buzz!
違うよ!ゴシップ!噂話のこと!

The who-said-what-who-does-that, yeah, the Scuttlebutt!
誰がなんか言ったとかなんかしたとかの!そう、スカットルバットだよ!

Well, I was flying over land and sea
An ear to the ground
そう、陸から海へと飛び回って、耳は地面に向けて

Then I came flying here for you to see
And hear what I found
そんでもってここにあんたに会うためやってきたの、そしたら聞いたのさっき見つけたこと

Remember the swamp?
Remember my song in the swamp?
あの沼のこと覚えてる?私の沼での私の歌覚えてる?

When I was like
"Womp, chicka womp-womp, chicka womp-woooomp"
あの時はそうこんな風に「ウォン・チカ・ウォン・ウォン・チカ・ウォン・ウォン」って……

I remember
覚えてるよ

Well ever since!
The what's his name?
The guy with the hair and the shirt—
で、あれ以来!
彼の名前なんだっけ?
あの髪があってシャツを着てて……

The Prince?
王子?

Yeah, the Prince! Has been droppin' hints
それ!王子!それがほのめかしてたの

He wants to
彼はあれがしたいみたいで……

You know when humans dress all nice like they're penguins?
Throw rice for the pigeons?
They're tryin' to blow up the pigeons
But those are just urban legends
I know a lot of really fat pigeons—
あ、アンタ知ってる?人間がペンギンみたいなイカした服着るやつ、鳩に米投げるやつ、鳩を爆発させようとしてるみたいだけどそれは実は都市伝説、めっちゃ太った鳩はいっぱい知ってるけど……

Scuttle, I—
スカットル、あのさ……

Will. You. Just. Listen!
Sebastian, I got the scuttlebutt!
ねえ!ちょっと!ちゃんと聞いて!
セバスチャン、スカットルバットがあるんだって!

Hurry up!
早く言えってば!

You'll be like, "What?!"
When I drop the scuttlebutt!
私がスカットルバット言ったらアンタ絶対「マジ!?」って言うよ!

Okay, now huddle up, buttercup
行くよ、聞いて驚かないでよ

From the women who wash all the clothes
To the hunter who arrows the bows
洗濯してる女たちから弓矢射ってる狩人たちまで

The chatter all over the palace
Is that your Prince Eric is gonna propose
どこでも持ち切り、エリック王子がプロポーズするらしいって!

What?
なんだって?

To somebody nobody knows
They're saying he suddenly chose
誰も知らない誰かにだって、突然決めたってみんなは言ってる

Who?
誰に?

Who? You sound like an owl
I'll bet it's the kid with the new set of toes
フー?フクロウみたいだね
新しく2本の脚を貰った誰かさんだと私は思うね

No!
そんな!

Oh, yes! Anything goes, who'd ever guess
Our little Ariel's marriage material
いや、ホント!何が起こるかわかんないよね、誰が想像したと思う?
私達のかわいいアリエルが結婚相手だって

Time for the rice and the dress
And the whaddayacall it
お米とドレスの準備しなきゃ、あとあれなんて言うんだっけ?

The thing with the lips when they press?
I don't have lips, I have a beak
So I guess I could give you a peck on the cheek?
あのあれくちびるをギューッて押し付けるやつ、私はくちびる無いしクチバシだし、だからアンタの頬にツンツンってするのなら出来るんじゃないかなって思うんだけど

I don't believe it
信じないぞ

Say, you're awfully quiet
Oh, yeah
So what now?
どうしたの、黙り込んじゃってさ
あっそうだったわ、じゃこれからどうする?

Let's go, let's go, let's go!
急げ!急げ!急げ!

Can you believe the scuttlebutt?
このスカットルバット信じられる?

Get dressed child!
服を着せなきゃ!

You're welcome for the scuttlebutt
このスカットルバットどうだった?

We gotta lotta work to do before sundown
日没までにやらなきゃいけないことがメチャクチャあるぞ

S-s-s-s-s-scuttlebutt, scuttlebutt, hey
ススススカットルバット、スカットルバット!ヘイ!

Oh, please let this be the day
ああ、どうか今日がその日でありますように

Let's go, let's go
行くよ行くよ!

Let's go!
We got it!
The gossip! The buzz!
The who-said-what-who-does-that-yeah-I-told-you-so
Let's go, let's go, let's go!
急げ!
来たぞ!
ゴシップ!噂話!
誰がなんか言ったとかなんかしたとか言ったじゃんアンタに
行くぞ行くぞ行くぞ!

We gotta go before the sun go down
日が沈むまでに行かなくちゃ

What?
Gotta get her ready for the big showdown
何が?
大勝負のために準備させなきゃ!

Right!
そうだよ!

Go ahead and get her out of bed
なら彼女を起こしてベッドから出さなきゃ

And get her ready for the wedding
Sun is setting, so we can't slow down
The scuttlebutt!
そしたら結婚式への準備は万端
日が沈む!のんびりしてられない!
スカットルバット!

いいなと思ったら応援しよう!