見出し画像

どうしてこのように思ったのですか?「But the only very definile conclusion he came to was that he should enjoy deucedly "going off" with her someshere.」

Daisy stood there smiling; she threw back her head and gave a little high, laugh. "I like a gentleman to be formal!" she declared.
"I assure you it's a formal offer?'
"I was bound I would make you say something," Daisy went on.
"You see it's not very difficult," said Winterbourne. "But I am afraid you
are chaffing me.
"I think not, sir," remarked Mrs. Miller, very gently..;
"Do, then, let me give you a row," he said to the young girl.
'It's quite lovely, the way you say that!" said Daisy.
"It will be still more lovely to do it."
"Yes, it would be lovely!" said Daisy. But she made no movement to accom. pany him; she only stood there laughing.
I should think vou had better find out what time it is," interposed her
mother. "
"It is eleven ¿clock, madam," said a voice, with a foreign accent, out of the neighboring darkness; and Winterbourne, turning, perceived the florid personage who was in attendance upon the two ladies. He had apparently just approached.
semd ot h
"Oh, Eugenio," said Daisy, "I am going out in a boat!" Eugenio bowed. "At eleven o'clock, mademoiselle?"
"I am going with Mr. Winterbourne. This very minute."
"Do tell her she can't," said Mrs. Miller to the courier.
"I think you had better not go out in a boat, mademoiselle," Eugenio declared.
Winterbourne wished to Heaven this pretty girl were not so familiar with her courier; but he said nothing.
"I suppose you don't think it's proper!" Daisy exclaimed, "Eugenio doesn't think anything's proper."
"I am at your service," said Winterbourne.
"Does mademoiselle propose to go alone?" asked Eugenio of Mrs. Miller.
"Oh, no; with this gentleman!" answered Daisy's mamma.
The courier looked for a moment at Winterbourne-the latter thought he was smiling- -and then, solemnly, with a bow, "As mademoiselle pleases!" he said.

"Oh, I hoped you would make a fuss!" said Daisy. "I don't care to go now."
"I myself shall make a fuss if you don't go," said Winterbourne.
"That's all I want-a little fuss!" And the young girl began to laugh again.
"Mr. Randolph has gone to bed!" the courier announced, frigidly.
"Oh, Daisy; now we can go!" said Mrs. Miller.
Daisy turned away from Winterbourne, looking at him, smiling and fanning herself. "Good night," she said; "I hope you are disappointed, or dis-gusted, or something!"
He looked at her, taking the hand she offered him. "I am puzzled," he
answered.
"Well; I hope it won't keep you awake!" she said, very smartly; and, under the escort of the privileged Eugenio, the two ladies passed towards the house.
Winterbourne stood looking after them; he was indeed puzzled. He lin gered beside the lake for a quarter of an hour, turning over the mystery of the young girl's sudden familiarities and caprices. But the only very definile conclusion he came to was that he should enjoy deucedly "going off" with her someshere.

ダイジーはそこに立って微笑んでいました。彼女は頭を後ろに投げて、ちょっと高く笑いました。「私は紳士がフォーマルであることを好むのよ!」と彼女は宣言しました。「確かにそれはフォーマルな申し出ですか?」 「私はあなたに何か言わせるつもりでした」とダイジーは続けました。 「見ての通り、それはあまり難しくないですよ」とウィンターボーンは言いました。「ただ、私はあなたがからかっているのではないかと心配しています。」 「おそらくそうではないと思います、おじさん」とミラ夫人はとても優しく述べました。 「それなら、私があなたに一疋のボートを差し上げましょう」と彼は若い女の子に言いました。 「それを言っている方法はとても素敵です!」とダイジーは言いました。「それをするのはもっと素敵になるでしょう。」 「はい、それは素敵でしょうね!」とダイジーは言いました。しかし、彼女は彼について行く動きをしなかった。ただ笑って立っているだけでした。 「あなたが何時かを調べるほうがいいと思います」と彼女の母が割り込みました。 「11時です、お夫人」と、隣の暗闇から外国のアクセントのある声が言いました。ウィンターボーンは振り返り、2人の女性に仕えている赤面した人物に気付きました。彼は明らかにちょうど近づいてきたようでした。 「ああ、ユージェニオ」とダイジーは言いました。「私はボートに出かけます!」ユージェニオは頭を下げました。「11時ですか、マドモアゼル?」 「ミスター・ウィンターボーンと一緒に行きます。今すぐです。」 「彼女に行ってはいけないと言ってください」とミラ夫人は通訳に言いました。 「おそらくボートに出かけるのはやめたほうが良いと思います、マドモアゼル」とユージェニオは宣言しました。 ウィンターボーンは、この可愛らしい女の子が彼女の通訳とあまりにも親しい関係にあることを願っていませんでしたが、何も言いませんでした。 「私はあなたのお役に立ちます」とウィンターボーンは言いました。 「マドモアゼルは一人で行くつもりですか?」とユージェニオがミラ夫人に尋ねました。 「いいえ、この紳士と一緒に行きます!」とダイジーのお母さんが答えました。 通訳はしばらくウィンターボーンを見ました - 後者は彼が微笑んでいると思った - そして、厳かに、お辞儀をして、「マドモアゼルのご希望通りです!」と言いました。 「ああ、私はあなたが騒ぎを起こすことを願っていました!」とダイジーは言いました。「今は行きたくないわ。」 「あなたが行かないなら、私自身が騒ぎを起こします」とウィンターボーンは言いました。 「それが私が望んでいるすべてです - 少し騒ぎを!」そして、若い女の子は再び笑い始めました。 「ランドルフさんは寝ています!」と通訳は冷淡に宣言しました。 「ああ、ダイジー、これで行けるわ!」とミラ夫人は言いました。 ダイジーはウィンターボーンから目をそらし、彼を見て、微笑みながら扇子を広げました。「おやすみなさい」と彼女は言いました。「あなたががっかりしたり、嫌悪感を抱いたりすることを願っています!」 彼は彼女を見つめ、彼女が差し出した手を取りました。「私は困惑しています」と彼は答えました。 「それでは、あなたが眠れないことを願っています!」と彼女は非常に賢く言いました。そして、特権的なユージェニオの護衛のもと、2人の女性は家の方に向かって通り過ぎました。 ウィンターボーンは彼らの後ろを見て立っていました。彼は確かに困惑していました。彼は湖のそばに立ち、その若い女の子の突然の親しみや気まぐれを考えました。しかし、彼が非常に確実に結論づけたことは、彼女とどこかに「行ってみる」ことを楽しむであろうということでした。

どうしてこのように思ったのですか?「But the only very definile conclusion he came to was that he should enjoy deucedly "going off" with her someshere.」
ChatGPT
この文は、ウィンターボーンがダイジーとの出会いと会話を考えた後に浮かんだ彼の感情を表しています。具体的な結論が得られなかったというのは、ウィンターボーンがダイジーの振る舞いや言動に戸惑いつつも、彼女と一緒にどこかに行くことを楽しむだろうという感覚や魅力を感じていることを示唆しています。
"But the only very definile conclusion he came to" という部分は、ウィンターボーンが彼女の行動や性格について明確な結論を出すことが難しいということを示しています。ダイジーは彼に対して矛盾した行動を取り、彼が彼女を理解するのが難しい状況にあります。
一方で、"he should enjoy deucedly 'going off' with her someshere" という部分は、ウィンターボーンがダイジーとどこかに行って楽しむことを考えていることを表現しています。"deucedly" は強調の言葉で、「非常に」や「極めて」を意味します。彼はダイジーとの時間を楽しむことを期待しており、彼女との冒険に興味を持っていることを示唆しています。
この文は、ウィンターボーンの感情が複雑であることを示す一方で、彼がダイジーに引かれていることを暗示しています。


いいなと思ったら応援しよう!