East of eden リーの思い描く書店 サンフランシスコのチャイナタウンにある書店のイラストです。龍の彫刻や複雑な木工細工が施された伝統的な中国建築の要素があり、店内は書籍と宋の時代の龍の彫られた墨のブロックでいっぱいです。暖かく居心地の良い雰囲気の中で、人々が討論や議論を楽しんでいる様子が描かれています。
原文
Adam drank his cup of black liquor and licked his lips. "I'm free," he said. "I have to tell it to someone. I can live with my boys. I might even see a woman. Do you know what I'm saying?" "Yes, I know. And I can see it in your eyes and in the way your body stands. A man can't lie about a thing like that. You'll like the boys, I think." "Well, at least I'm going to give myself a chance. Will you give me another drink and some more tea?" Lee poured the tea and picked up his cup. "I don't know why you don't scald your mouth, drinking it that hot." Lee was smiling inwardly. Adam, looking at him, realized that Lee was not a young man any more. The skin on his cheeks was stretched tight, and its surface shone as though it were glazed. And there was a red irritated rim around his eyes. Lee studied the shell-thin cup in his hand and his was a memory smile. "Maybe if you're free, you can free me." "What do you mean, Lee?" "Could you let me go?" "Why, of course you can go. Aren't you happy here?" "I don't think I've ever known what you people call happiness. We think of contentment as the desirable thing, and maybe that’s negative." Adam said, "Call it that then. Aren't you contented here?" Lee said, "I don't think any man is contented when there are things undone he wishes to do." "What do you want to do?" "Well, one thing it's too late for. I wanted to have a wife and sons of my own. Maybe I wanted to hand down the nonsense that passes for wisdom in a parent, to force it on my own helpless children." "You're not too old." "Oh, I guess I'm physically able to father a child. That's not what I'm thinking. I'm too closely married to a quiet reading lamp. You know, Mr. Trask, once I had a wife. I made her up just as you did, only mine had no life outside my mind. She was good company in my little room. I would talk and she would listen, and then she would talk, would tell me all the happenings of a woman's afternoon. She was very pretty and she made coquettish little jokes. But now I don’t know whether I would listen to her. And I wouldn’t want to make her sad or lonely. So there’s my first plan gone." "What was the other?"
日本語訳
アダムは黒い飲み物を飲み干し、唇を舐めた。「俺は自由だ」と彼は言った。「誰かに伝えなければならない。息子たちと一緒に暮らせる。もしかしたら女性とも会えるかもしれない。俺が言っていることが分かるか?」 「はい、分かります。あなたの目や体の姿勢にそれが見て取れます。そんなことについては嘘をつけないものです。息子たちを気に入るでしょうね」 「まあ、少なくとも自分にチャンスを与えよう。もう一杯飲み物とお茶をくれないか?」 リーはお茶を注ぎ、カップを手に取った。 「そんなに熱いのに、どうして口をやけどしないんだろう」 リーは心の中で微笑んでいた。アダムは彼を見て、リーがもはや若くないことに気づいた。彼の頬の皮膚は引き締まり、その表面はまるで釉薬をかけたように光っていた。そして目の周りには赤く刺激された縁があった。 リーは手の中の薄いカップを見つめ、思い出に浸るように微笑んでいた。 「もしかしたら、あなたが自由なら、私を自由にしてくれませんか?」 「どういう意味だ、リー?」 「私を解放してくれませんか?」 「もちろん行けるさ。ここが気に入らないのか?」 「皆さんが言う幸せが何か、私は分かったことがないと思います。我々は満足を望ましいものと考え、それが否定的かもしれません」 アダムは言った。「ならそう呼べばいいさ。ここで満足してないのか?」 リーは言った。「やりたいことが残っている時に、人が満足することはないと思います」 「何をしたいんだ?」 「まあ、一つはもう手遅れだ。私は妻と息子が欲しかった。自分の愚かな知恵を無力な自分の子供たちに押し付けたいと思ったのかもしれない」 「まだ老けていないさ」 「まあ、身体的には子供を作ることはできるだろう。でもそれは考えていない。私は静かな読書灯とあまりにも密接に結びついている。トラスクさん、かつて私は妻がいました。あなたがそうしたように、私も彼女を作り上げました。ただし、私の妻は心の外に人生を持っていませんでした。彼女は私の小さな部屋の中で良い話し相手でした。私が話すと彼女は聞き、そして彼女が話すと、女性の午後の出来事をすべて話してくれました。彼女はとても可愛らしく、小悪魔的な冗談を言いました。でも今は、彼女の話を聞くかどうか分かりません。そして彼女を悲しませたり孤独にさせたくありません。だから最初の計画は無くなりました」 「もう一つは何ですか?」
原文
"I talked to Mr. Hamilton about that. I want to open a bookstore in Chinatown in San Francisco. I would live in the back, and my days would be full of discussions and arguments. I would like to have in stock some of those dragon-carved blocks of ink from the dynasty of Sung. The blocks are worm-bored, and that ink is made from fir smoke and a glue that comes only from wild asses' skin. When you paint with that ink it may physically be black but it suggests to your eye and persuades your seeing that it is all the colors in the world. Maybe a painter would come by and we could argue about method and haggle about price." Adam said, "Are you making this up?" "No. If you are well and if you are free, I would like to have my little bookshop at last. I would like to die there." Adam sat silently for a while, stirring sugar into his lukewarm tea. Then he said, "Funny. I found myself wishing you were a slave so I could refuse you. Of course you can go if you want to. I'll even lend you money for your bookstore." "Oh, I have the money. I've had it a long time." "I never thought of your going," Adam said. "I took you for granted." He straightened his shoulders. "Could you wait a little while?" "What for?" "To help me get acquainted with my boys. I want to put this place in shape, or maybe sell it or rent it. I'll want to know how much money I have left and what I can do with it." "You wouldn't lay a trap for me?" Lee asked. "My wish isn’t as strong as it once was. I’m afraid I could be talked out of it or, what would be worse, I could be held back just by being needed. Please try not to need me. That's the worst bait of all to a lonely man." Adam said, "A lonely man. I must have been far down in myself not to have thought of that." "Mr. Hamilton knew," said Lee. He raised his head and his fat lids let only two sparks from his eyes show through. "We’re controlled, we Chinese," he said. "We show no emotion. I loved Mr. Hamilton. I would like to go to Salinas tomorrow if you will permit it." "Do anything you want," said Adam. "God knows you've done enough for me." "I want to scatter devil papers," Lee said. "I want to put a little roast pig on the grave of my father." Adam got up quickly and knocked over his cup and went outside and left Lee sitting there.
日本語訳
「そのことについてはハミルトンさんに話しました。サンフランシスコのチャイナタウンで書店を開きたいのです。店の奥に住み、日々は討論や議論で満たされるでしょう。宋の時代の龍の彫られた墨のブロックをいくつか在庫にしたいと思っています。そのブロックは虫食いで、その墨はもみの煙と野生のロバの皮からのみ取れる糊で作られています。その墨で絵を描くと物理的には黒くても、見る者に全ての色が含まれていると感じさせ、説得します。もしかしたら画家が来て、方法論について議論し、値段を交渉するかもしれません」 アダムは言いました。「それを作り話しているのか?」 「いいえ。あなたが元気で自由であれば、最後には小さな書店を持ちたいのです。そこで死にたいと思います」 アダムはしばらく黙ってぬるいお茶に砂糖をかき混ぜていました。そして言いました。「おかしいね。君が奴隷だったらいいのにと思ったよ。そうすれば君を拒否できるから。もちろん君が行きたいなら行けるさ。君の書店のためにお金を貸すこともできる」 「お金は持っています。長い間持っていました」 「君が行くなんて考えたこともなかった」とアダムは言いました。「君を当たり前のように思っていたんだな」彼は肩を伸ばしました。「もう少し待ってくれないか?」 「何のために?」 「息子たちに慣れるのを手伝ってほしい。この場所を整えたいか、もしくは売るか貸すかしたい。残ったお金がどれくらいあるか、そしてそれで何ができるか知りたいんだ」 「私を罠にかけるつもりはないですか?」とリーは尋ねました。「私の願いはかつてほど強くありません。説得されて取りやめるかもしれないし、もっと悪いのは、必要とされることで縛られてしまうかもしれない。どうか私を必要としないでください。それは孤独な男にとって最悪の餌です」 アダムは言いました。「孤独な男。自分がそんな風に考えなかったなんて」 「ハミルトンさんは知っていました」とリーは言いました。彼は頭を上げ、目から二つの火花だけを見せました。「私たち中国人は感情を見せません」彼は言いました。「私はハミルトンさんを愛していました。もし許していただければ、明日サリナスに行きたいのです」 「好きなことをしなさい」とアダムは言いました。「君が私のために十分してくれたことは神のみぞ知る」 「悪魔の紙を撒きたい」とリーは言いました。「父の墓に小さなローストピッグを置きたいのです」 アダムはすぐに立ち上がり、カップを倒して外に出ていき、リーをそこに残しました。