
ニューロマンサー《広級マーク十一》問題を調査する
全人類が注目する「ニューロマンサー《広級マーク十一》問題」を掘り下げて考えてみたい。
《広級マーク十一》とは
SF小説ニューロマンサーに登場するAIを攻撃するための中国製侵入プログラムだ
オノ=センダイ・サイバースペースセブンとの仲立ちは全面的に適合し、とりわけ相手が現存する軍事システムおよび人工知能の場合、最大限の侵入能力を発揮する
80年代、当時、ほとんどの人が注目してなかった眠れる大国中国のソフトウェア兵器。いまならさもありなんという感じだ。このハッタリの効いたガジェットは作中でも重要なアイテムだ。私は気持ちの悪いくらいのニューロマンサーファンなので、《広級マーク十一》のシールを自作したことがある。この時、「広級」が中国語的に正しいのか気になった。中国人のSFファンの友人にもみられる可能性があるので、派手に間違うと恥ずかしいので調査した。
まず、Neuromancerの原文をあたるとKuang Grade Mark Elevenとある。Kuangと読む単語はたくさんある。中国語でKuangと読む単語をAIにできるだけ挙げてもらおう。
匡, 筐, 诓, 狂, 夼, 邝, 框, 矿, 旷, 况, 贶, 眶, 眍, 矌, 纩, 軖, 軭, 俇, 圹, 懬, 軦, 狅, 邼, 鄺, 岲, 忹, 爌, 懭, 洭, 洸, 穬, 纊, 鵟, 黋, 壙, 昿, 絖, 鑛, 砿, 誆, 鋛, 鐄, 閌, 騠, 魠, 貺, 黆, 鑋, 矎, 穬, 彉, 躀, 恇, 軠, 匩, 岇, 彍, 纩, 軬, 矌, 軬, 鵟, 黋, 壙, 昿, 絖, 鑛, 砿, 誆, 鋛, 鐄, 閌, 騠, 魠, 貺, 黆, 鑋, 矎, 穬, 鄺, 壙, 懬, 忹, 爌, 懭, 洭, 洸, 穬, 纊, 鵟, 黋, 壙, 昿, 絖, 鑛, 砿, 誆, 鋛, 鐄, 閌, 騠, 魠, 貺, 黆, 鑋, 矎
あれ?「広」がない。AIに聞いてみると一応「広」もKuangと読まなくもないらしいのだが、読み方としてはGuangが多いらしい。
中国語で「広」は、主に以下の2通りの読み方があります。guǎng (グゥアン):一般的な読み方で、形容詞として「広い」という意味で使われます。
例:広場(guǎng chǎng):広場
例:広大な(guǎng dà de):広大な
kuàng (クゥアン):主に人名や地名に使われる読み方です。
「広級」がグレードを表すものである以上、これが存在するとして、Guangとなる可能性が高そうだ。
これはもう実際中国語でどうなっているかを調べるしかない。検索してみるいと中国のコミュニティサイト豆瓣电影に記事があった。
中国军队生产的“狂”级马克11号(Kuang Grade Mark Eleven)
ここでは「狂級」というそれっぽい名前が出てきた。中国語の狂も日本語と似たようなものであり、「ヤバいレベル」ということで良さそうだ。
「马克」は「マーク」の当て字のようです。
中国語の「狂級」は、文字通りには「狂ったレベル」という意味になりますが、具体的な意味は文脈によって異なります。一般的には、以下のような意味合いで使われます。
1. 極めて高いレベルや程度何かが非常に優れている、または極端であることを強調する際に使われます。
例:狂級的難度(kuáng jí de nán dù):狂級の難易度(非常に難しい)
例:狂級的熱情(kuáng jí de rè qíng):狂級の情熱(非常に熱い情熱)
これを採用してステッカーを張り付けた。これで私もヘンリー・ドーセット・ケイス気分である

中国語版「神经唤术士」では
しかし、これはオンラインの情報なので、中国語の翻訳家が実際にどう訳したのかが気になる。そこでここに香港で買ってきた中国語版を見てみたい。もちろん中国語は読めないがコレクターズアイテムとして買ったのだ。

さぁ、ここではKuang Grade Mark Elevenは…

硄級十一型でした!!
この「硄」という感じは中国語でもあんまり使われない単語のようで、マイナーだけどカッコいいマニアックな呼び名にした感じと思われます。すくなくともkuangと読むことは間違いなさそうです。
中国語の「硄」は、主に以下の意味を持ちます。
1. 鉱石の音「硄」は、鉱石がぶつかり合う音や、硬いものが砕ける音を表す擬音語として使われることがあります。
例:硄硄作響(kuāng kuāng zuò xiǎng):硄硄と音が鳴り響く
2. 鉱石の様子鉱石の硬く、ごつごつした様子を表すことがあります。
3. その他まれに、地名や人名に使われることがあります。
発音について「硄」のピンインは「kuāng」です。
注意点「硄」は、日常会話で頻繁に使われる漢字ではありません。主に文学作品や専門的な分野で見られます。
というわけで、広級マーク十一は中国語では、狂级马克11号もしくは硄級十一型だということを今日は覚えて帰っていただければ幸いです。
おまけ
ちなみにこの中国語版ではオノ=センダイは「斧仙台」と表記されています。多分違うと思う…