見出し画像

トランプ大統領の国民に向けての送別演説での発言(アメリカから見た日本さん翻訳)


”アメリカから見た日本”さんの翻訳引用はじめ

”トランプ大統領の国民に向けての送別演説での発言

アメリカ国民の皆さんへ

4年前、私たちは国を再建し、精神を新たにし、この政府の市民への忠誠心を回復するために、偉大な国家的規模での改革を開始しました。

つまり、アメリカを再び偉大なものにするという使命に乗り出したのです。

第45代大統領としての任期を終えるにあたり、私は皆さんの前に立ち、私たちが共に成し遂げたことを心から誇りに思います。我々はこの場所に来た目的を達成し、それ以上のことを成し遂げました。

今週、新政権が発足されます。アメリカの安全と繁栄を維持できる成功を祈ります。私たちは最高の祈りを捧げると同時に、彼らに幸運が訪れることを願っています。

私たちの素晴らしい旅を可能にしてくれた素晴らしい人々に、ほんの一部ですが感謝の意を表したいと思います。

まず、私たちの素晴らしいファーストレディであるメラニアの愛とサポートに、圧倒的な感謝の意を表したいと思います。

また、娘のイヴァンカ、義理の息子ジャレッド、そしてバロン、ドン、エリック、ティファニー、ララにも深く感謝しています。皆さんは私の世界を光と喜びで満たしてくれます。

また、マイク・ペンス副大統領、素晴らしい妻カレン、そしてペンス一家に感謝します。

また、私のチーフ・スタッフであるマーク・メドウズ、ホワイトハウス・スタッフと内閣の献身的なメンバー、そしてアメリカのために戦うために心と魂を注ぎ込んでくれた政権全体の信じられないほどの人々にも感謝しています。

また、この場をお借りして、本当に素晴らしい集団であるアメリカのシークレットサービスに感謝の意を表したいと思います。私と家族は永遠に恩義を感じます。

ホワイトハウス軍部の皆様、 マリーン・ワンとエアフォース・ワンのチーム、 軍隊員の皆様、そして国中の州や地方の法執行機関の皆様にも、深く感謝します。

何よりもアメリカ国民に感謝します。大統領になれたことは 言葉では言い表せないほどの名誉です。 この特別な特権を私に与えて下さりありがとうございます。偉大な特権と偉大な名誉でした。

我々は決して忘れてはならないのは、アメリカ人は常に我々の意見の相違を持っていても、信じられないほど、誠実で、平和を愛する市民の国であることです。

すべての人は、我々の国が繁栄し、成功し、良いものになることを望んでいます。私たちは本当に素晴らしい国です。

すべてのアメリカ人は、私たちの国会議事堂への襲撃に恐れおののきました。政治的暴力は、我々がアメリカ人として大切にしている全てへの攻撃です。それは決して容認できません。

今こそ、これまで以上に、私たちは共通の価値観の周りに団結し、党派的な対立を乗り越え、私たちの共通の運命を切り開く必要があります。

4年前、私は大統領に勝利した唯一の真のアウトサイダーとしてワシントンに来ました。私は政治家としてのキャリアを過ごしたことはなく、超高層ビルを眺め、無限の可能性を想像する建設業者として生きてきました。

私が大統領選に立候補したのは、アメリカのためにそびえ立つ新たな頂点は、、更に可能性があり、スケールアップされるのを待っていると知っていたからです。アメリカを第一に考える限り、我が国の可能性は無限大です。

だから私は以前の人生を捨て、非常に困難な領域に足を踏み入れましたが。困難な事ではありましたが、うまく適切に対処したら、可能性を至る所に秘めた領域でした。アメリカは私に多くのものを与えてくれたので、私は何かお返しをしたいと思ったのです。

この国の何百万人もの勤勉な愛国者と一緒に、私たちは国の歴史の中で最大の政治運動を築き上げました。

また、世界史上最大の経済を築いたのです。私たちは皆、アメリカを再び偉大なものにしたいと思っていた。

それは「アメリカ第一主義」でした。

私たちは、国家がその市民に奉仕するために存在するという原則を復元しました。私たちのアジェンダは右か左かではなく、共和党か民主党かではなく、国家の利益、つまり国家全体の利益についてでした。

アメリカ国民の支持と祈りによって、我々は誰もが可能だと思っていた以上のことを達成しました。誰も私たちがここまでできるなど思ってもいませんでした。

私たちは、アメリカ史上で最大の減税と改革の最大のパッケージを渡しました。私たちは、どの政権よりも多くの雇用を奪う規制を削減しました。私たちは壊れた貿易取引を修正し、恐ろしい環太平洋パートナーシップと不可能なパリ気候協定から脱退し、一方的な朝鮮との取引を再交渉し、NAFTAを画期的なUSMCA(メキシコとカナダのこと)に置き換えました。

また、非常に重要なことですが、我々は中国に歴史的で記念に残る関税を課しました。

しかし、そのインクが乾く前に、我々と全世界はチャイナ・ウイルスに襲われました。貿易関係は急速に変化し、数十億ドル、数十億ドルが米国に流入していましたが、このウイルスは、私たちに別の方向に進むことを余儀なくしました。

全世界が苦しんだが、アメリカが経済的に他国を凌駕したのは、私たちが築いた驚異的な経済と経済のおかげでした。基礎と土台がなければ、このようにはならなかったでしょう。今までで最高の数字を出すこともできなかったでしょう。

我々はまた、私たちのエネルギー資源のロックを解除し、石油と天然ガスの世界第1位の生産者になりました。これらの政策によって、私たちは世界の歴史の中で最大の経済を構築しました。

私たちはアメリカの雇用を復活させ、アフリカ系アメリカ人、ヒスパニック系アメリカ人、アジア系アメリカ人、女性など、ほとんどすべての人の失業率を記録的な低水準にしました。

収入が急増し、賃金が急上昇し、アメリカンドリームが回復し、数百万人がわずか数年で貧困から解放されました。それは奇跡でした。

株式市場は次々と記録を更新し、この短期間に148の株式市場の最高値を記録し、全国の勤勉な市民の退職金と年金を押し上げました。

401(k)はこれまでにないレベルにあります。私たちが見てきたような数字を見たことがありませんでした。パンデミックの前もパンデミックの後もです。

我々は、アメリカの製造業の基盤を再構築し、何千もの新しい工場を開放し、復活させました。

働く家庭の生活をより良くするために、私たちは子ども税控除を倍増させ、保育と開発のための基金の史上最大の拡大に署名しました。私たちは、民間部門と協力して、明日の仕事のために1600万人以上のアメリカ人労働者を訓練する約束を確保するために参加しました。

私たちの国家が恐ろしいパンデミックに襲われたとき、私たちは、1つではなく2つのワクチンを記録的な速度で生産しました。皆はそれができないと言っていましたが、私たちはそれを成し遂げました。彼らはそれを “医療の奇跡 “と呼んでいます。今、彼らがそれを “医療の奇跡 “と呼んでいます。

他の方法では、ワクチンの開発に3、4、5、10年かかったでしょう。私たちは9ヶ月で開発しました。

失われた全ての命に哀悼の意を表します そして彼らの記憶の中に誓います。この恐ろしいパンデミックを 一掃することを。

ウィルスが世界経済に残忍な打撃を与えた時、これまでに見たことのない最速の経済回復を開始しました。私たちは、経済救済でほぼ4兆ドルを通過し、5000万人以上の雇用を保存またはサポートし、失業率を半分に削減しました。これらの数字は、これまでに見たことがないものです。

医療の選択と透明性を作成し、非常に多くの方法で巨大製薬業界に立ち向かった私たちの努力で、世界のどこでも最低の処方薬の価格を与えるでしょう。

私たちは、VAの選択、VAの説明責任、試行する権利、および画期的な刑事司法改革を可決しました。

私たちは、米国最高裁判所の3つの新しい裁判官を確認しました。我々は書かれているように私たちの憲法を解釈するために、ほぼ300の連邦裁判官を任命した。

何年もの間、アメリカの人々は、最終的に国家の国境を確保するためにワシントンに嘆願しました。私は、その嘆願に答え、米国の歴史の中で最も安全な国境を達成したと言えることを嬉しく思います。私たちは、勇敢な国境捜査官と英雄的なICE職員に、これまで以上に仕事をするために必要なツールを与え、法律を施行し、アメリカを安全に保つことができました。

私たちは誇りを持って、これまでにない最強かつ最も強固な国境警備対策を次の政権に託します。これには、メキシコ、グアテマラ、ホンジュラス、エルサルバドルとの歴史的な協定と、450マイル以上の強力な新しい壁が含まれています。

我々は、国内でのアメリカの強さと、海外でのアメリカのリーダーシップを回復させました。世界は再び我々を尊敬しています。その尊敬を失わないで下さい。

私たちは、国連でアメリカのために立ち上がることで、私たちの主権を取り戻しました。そして、決して私たちの利益にならない一方的な世界的な取引からは撤退しました。

そしてNATO諸国は今、数年前に私が来た時よりも数千億ドルも多く支払っています。それは非常に不公平でした。我々は世界のためにコストを払っていたのです。しかし今や世界は我々を助けてくれています。

そして、おそらく最も重要なのは、ほぼ3兆ドルを投じて、アメリカ軍を完全に再構築したことです。私たちは、75年ぶりにアメリカ軍の新しい部隊、宇宙軍を発足させました。そして昨年の春、私はフロリダのケネディ宇宙センターに立ち、アメリカの宇宙飛行士が何年にもわたって初めてアメリカのロケットで宇宙に戻っていくのを見ました。

我々は同盟関係を活性化し、世界の国々を結集させ、これまでにないほど中国に立ち向かうことができました。

私たちはISISを抹殺し、その創始者であり指導者であるアル・バグダディの悲惨な人生を終わらせました。私たちは抑圧的なイランの政権に立ち向かい、世界のトップテロリストであるイランの虐殺者カセム・ソレイマニを殺害しました。

私たちはエルサレムをイスラエルの首都と認め、ゴラン高原のイスラエル主権を認めました。

大胆な外交と公理にかなった現実主義の結果、我々は中東で歴史的な一連の和平協定を達成したのです。誰もそれが実現するとは信じていませんでした。アブラハム合意は、暴力や流血ではなく、平和と調和の未来への扉を開きました。これは新しい中東の夜明けであり、我々は兵士を帰還させています。

新たな戦争を起こさなかった数十年ぶりの大統領であることを、私は特に誇りに思っています。

何よりも、私たちは、アメリカでは、政府は国民に答えるという神聖な思いを再確認してきました。私たちの指針となる光、北極星、揺るぎない信念は、私たちがアメリカの高貴な日常の市民に奉仕するためにここにいるということです。

私たちの忠誠は、特別な利益、企業、またはグローバルなエンティティにではなく、それは私たちの子供たち、私たちの市民、そして私たちの国自体にある。

大統領として、私の最優先事項、私の一定の懸念は、常にアメリカの労働者とアメリカの家族の最善の利益でした。

私は最も簡単な道を求めたのではなく、実際には最も困難な道のりでした。批判の少ない道を求めたわけではありません。私は厳しい戦い、最も厳しい戦い、最も困難な選択をしたのです。あなた方の要求が私の最初から最後までの焦点でした。不屈の精神でやりました。

これが我々の最大の遺産になることを願っています。 共に、我々はアメリカ国民を国の責任者に戻しました。 我々は自治政府を回復しました。 私たちはアメリカでは誰も忘れ去られないという考えを取り戻しました。 なぜなら誰もが重要で誰もが発言権を持っているからです。

私たちは、すべての市民が平等な尊厳、平等な治療、平等な権利を受ける権利があるという原則のために戦いました。

なぜなら、私たちは皆、神によって平等に作られているからです。誰もが敬意を持って扱われ、自分の声を聞き、政府に聞いてもらう権利があります。あなた方は国に忠実であり、私の政権は常にあなた方に忠実でした。

私たちは、すべての市民が素晴らしい仕事を見つけ、素晴らしい家族を支えることができる国を作るために働きました。すべてのアメリカ人が安全であることができる地域社会と、すべての子供が学ぶことができる学校のために戦いました。

私たちの法律が支持される文化を促進しました、私たちの英雄は尊敬され、私たちの歴史が保存され、法を遵守する市民が決して当たり前のように取られることはありません。

アメリカ人は、私たちが一緒に達成したすべてのことにおいて、大きな大きな満足感を得るべきです。それは信じられないくらい素晴らしいことだったのです。

今、私はホワイトハウスを出るにあたり、私たちが共有する貴重な遺産を脅かす危険性について憂慮しています。世界で最も強力な国家として、アメリカは海外からの脅威と課題に常に直面しています。

しかし、私たちが直面している最大の危険は、自分自身への自信の喪失、国家の偉大さへの自信の喪失です。

国家は精神があればこそ強くなります。私たちは誇りがあるからダイナミックでになれます。心の中で鼓動する信仰があるからこそ、生き生きとできるのです。

自国の価値観、歴史、英雄への信頼を失った国家が長く繁栄することはありません。

アメリカが過去の大きな試練に打ち勝ち、勝利することを常に可能にしてきたのは、祖国の気高さと歴史の中での独自の目的に対する不屈の信念であり、恥じない信念でした。私たちはこの信念を決して失ってはなりません。私たちは、アメリカに対する信念を決して捨ててはなりません。

国家の偉大さへの鍵は、私たちが共有する国家のアイデンティティを維持し、植え付けることにあります。それは、私たちが共通して持っているもの、すなわち、私たち全員が共有している遺産に焦点を当てることを意味します。

この遺産の中心には、表現の自由、言論の自由、開かれた議論に対する確固たる信念もあります。自分たちが誰であるか、どのようにしてここまで来たのかを忘れてしまっては、アメリカで政治的な検閲やブラックリストに載ることを許してしまいます。それはあり得ないことです。自由で開かれた議論を遮断することは、私たちの核心的価値観と永続的な伝統に最も違反しています。


アメリカでは、絶対的な適合を主張したり、厳格な正統性や罰則が伴うような言論コードを強制したりはしません。私たちはそれをしません。アメリカは、私たちが意見の異なる人々から保護され、保護される必要があるような臆病な魂の国ではありません。それは私たちが何者であるかを象徴しませんし、決して我々が誰であるかではないはずです。

約250年もの間、あらゆる困難に直面しても、アメリカ人は常に比類のない勇気、自信、そして激しい独立の精神を発揮してきました。これらは、かつて何百万人もの日常の市民が野生の大陸を越え、偉大な西部で新たな生活を切り開いた奇跡的なこの国を体現するものです。兵士たちを戦場に送り出し、宇宙飛行士を宇宙に送り出したのも、神から与えられた自由への深い愛があったからです。

この4年間を振り返ってみると,他の何よりも一つのイメージが頭の中に浮かびます。モーターカーデのルートに沿って移動するたびに,何千人,何千人もの人々がいました。彼らは家族と一緒に出てきて、私たちが通り過ぎる際に立って、誇らしげにアメリカの偉大な国旗を振ってくれました。それは私に深い感動を与えてくれました。彼らは私を支持していることを示すためだけに出てきたのではなく、私たちの国への支持と愛を示すために出てきたのだと分かっていました。

ここは、アメリカが歴史上最も偉大な国であるという共通の信念によって結ばれた、誇り高き市民の共和国です。我々は希望の国であり、光の国であり、世界中に栄光をもたらす国であり、これからもそうでなければなりません。これは、私たちがあらゆる場面で守らなければならない貴重な遺産です。

この4年間、私はまさにそのために活動してきました。リヤドのイスラム教指導者の大ホールからワルシャワのポーランド人の大広場まで、韓国議会の床から国連総会の演壇まで、そして北京の紫禁城からラシュモア山の影まで、私はあなたのために、あなたの家族のために、そして私は私たちの国のために戦ってきました。何よりも、私はアメリカのために戦いました。アメリカとその象徴である、安全で、強く、誇り高く、自由な国のために。

水曜日の正午に新政権に政権を引き継ぐ準備をしていますが、私たちが始めた運動はまだ始まったばかりだということを知っておいてください。このようなことは過去に一度もありませんでした。国家は国民に奉仕しなければならないという信念は、衰えることなく、その代わりに日に日に強くなることでしょう。

アメリカ人の心の中に国を愛する心がある限り、この国が成し遂げられないことはありません。私たちの地域社会は繁栄し、人々は繁栄するでしょう。私たちの伝統は大切にされるでしょう。私たちの信仰は強くなるでしょう。そして、私たちの未来は、これまで以上に明るくなるでしょう。

私は忠誠心と喜びに満ちた心、悲観的でない前向きな精神、そして最高の自信を持って、この壮大な場所から出発します。

ありがとう、そしてお別れです。みなさまに神のご加護を。アメリカ合衆国に神の祝福を。”引用おわり

個人的意見として、トランプ45代大統領は不動産ついての専門知識はあっても、医療医学については、無いため、医療殺戮についてやナチスの製薬企業IGファルベンや医学者の毒薬劇薬ワクチン等人体実験戦争犯罪の実害の歴史については知識が無く、医学者や国立感染症研究所や製薬企業重役等の意見を信じるしかなかったのかも知れない、日本の世間の濁悪知らずのお人好し国会議員地方議会代議士等が(劇薬放射線被爆火傷処方信仰)日本医師会や多国籍製薬大企業重役に易々と騙されているように。

(原文)引用はじめ

”Remarks by President Trump In Farewell Address to the Nation
Issued on: January 19, 2021
SHARE:
ALL NEWS
The White House

THE PRESIDENT: My fellow Americans: Four years ago, we launched a great national effort to rebuild our country, to renew its spirit, and to restore the allegiance of this government to its citizens. In short, we embarked on a mission to make America great again — for all Americans.

As I conclude my term as the 45th President of the United States, I stand before you truly proud of what we have achieved together. We did what we came here to do — and so much more.

This week, we inaugurate a new administration and pray for its success in keeping America safe and prosperous. We extend our best wishes, and we also want them to have luck — a very important word.

I’d like to begin by thanking just a few of the amazing people who made our remarkable journey possible.

First, let me express my overwhelming gratitude for the love and support of our spectacular First Lady, Melania. Let me also share my deepest appreciation to my daughter Ivanka, my son-in-law Jared, and to Barron, Don, Eric, Tiffany, and Lara. You fill my world with light and with joy.

I also want to thank Vice President Mike Pence, his wonderful wife Karen, and the entire Pence family.

Thank you as well to my Chief of Staff, Mark Meadows; the dedicated members of the White House Staff and the Cabinet; and all the incredible people across our administration who poured out their heart and soul to fight for America.

I also want to take a moment to thank a truly exceptional group of people: the United States Secret Service. My family and I will forever be in your debt. My profound gratitude as well to everyone in the White House Military Office, the teams of Marine One and Air Force One, every member of the Armed Forces, and state and local law enforcement all across our country.

Most of all, I want to thank the American people. To serve as your President has been an honor beyond description. Thank you for this extraordinary privilege. And that’s what it is — a great privilege and a great honor.

We must never forget that while Americans will always have our disagreements, we are a nation of incredible, decent, faithful, and peace-loving citizens who all want our country to thrive and flourish and be very, very successful and good. We are a truly magnificent nation.

All Americans were horrified by the assault on our Capitol. Political violence is an attack on everything we cherish as Americans. It can never be tolerated.

Now more than ever, we must unify around our shared values and rise above the partisan rancor, and forge our common destiny.

Four years ago, I came to Washington as the only true outsider ever to win the presidency. I had not spent my career as a politician, but as a builder looking at open skylines and imagining infinite possibilities. I ran for President because I knew there were towering new summits for America just waiting to be scaled. I knew the potential for our nation was boundless as long as we put America first.

So I left behind my former life and stepped into a very difficult arena, but an arena nevertheless, with all sorts of potential if properly done. America had given me so much, and I wanted to give something back.

Together with millions of hardworking patriots across this land, we built the greatest political movement in the history of our country. We also built the greatest economy in the history of the world. It was about “America First” because we all wanted to make America great again. We restored the principle that a nation exists to serve its citizens. Our agenda was not about right or left, it wasn’t about Republican or Democrat, but about the good of a nation, and that means the whole nation.

With the support and prayers of the American people, we achieved more than anyone thought possible. Nobody thought we could even come close.

We passed the largest package of tax cuts and reforms in American history. We slashed more job-killing regulations than any administration had ever done before. We fixed our broken trade deals, withdrew from the horrible Trans-Pacific Partnership and the impossible Paris Climate Accord, renegotiated the one-sided South Korea deal, and we replaced NAFTA with the groundbreaking USMCA — that’s Mexico and Canada — a deal that’s worked out very, very well.

Also, and very importantly, we imposed historic and monumental tariffs on China; made a great new deal with China. But before the ink was even dry, we and the whole world got hit with the China virus. Our trade relationship was rapidly changing, billions and billions of dollars were pouring into the U.S., but the virus forced us to go in a different direction.

The whole world suffered, but America outperformed other countries economically because of our incredible economy and the economy that we built. Without the foundations and footings, it wouldn’t have worked out this way. We wouldn’t have some of the best numbers we’ve ever had.

We also unlocked our energy resources and became the world’s number-one producer of oil and natural gas by far. Powered by these policies, we built the greatest economy in the history of the world. We reignited America’s job creation and achieved record-low unemployment for African Americans, Hispanic Americans, Asian Americans, women — almost everyone.

Incomes soared, wages boomed, the American Dream was restored, and millions were lifted from poverty in just a few short years. It was a miracle. The stock market set one record after another, with 148 stock market highs during this short period of time, and boosted the retirements and pensions of hardworking citizens all across our nation. 401(k)s are at a level they’ve never been at before. We’ve never seen numbers like we’ve seen, and that’s before the pandemic and after the pandemic.

We rebuilt the American manufacturing base, opened up thousands of new factories, and brought back the beautiful phrase: “Made in the USA.”

To make life better for working families, we doubled the child tax credit and signed the largest-ever expansion of funding for childcare and development. We joined with the private sector to secure commitments to train more than 16 million American workers for the jobs of tomorrow.

When our nation was hit with the terrible pandemic, we produced not one, but two vaccines with record-breaking speed, and more will quickly follow. They said it couldn’t be done but we did it. They call it a “medical miracle,” and that’s what they’re calling it right now: a “medical miracle.”

Another administration would have taken 3, 4, 5, maybe even up to 10 years to develop a vaccine. We did in nine months.

We grieve for every life lost, and we pledge in their memory to wipe out this horrible pandemic once and for all.

When the virus took its brutal toll on the world’s economy, we launched the fastest economic recovery our country has ever seen. We passed nearly $4 trillion in economic relief, saved or supported over 50 million jobs, and slashed the unemployment rate in half. These are numbers that our country has never seen before.

We created choice and transparency in healthcare, stood up to big pharma in so many ways, but especially in our effort to get favored-nations clauses added, which will give us the lowest prescription drug prices anywhere in the world.

We passed VA Choice, VA Accountability, Right to Try, and landmark criminal justice reform.

We confirmed three new justices of the United States Supreme Court. We appointed nearly 300 federal judges to interpret our Constitution as written.

For years, the American people pleaded with Washington to finally secure the nation’s borders. I am pleased to say we answered that plea and achieved the most secure border in U.S. history. We have given our brave border agents and heroic ICE officers the tools they need to do their jobs better than they have ever done before, and to enforce our laws and keep America safe.

We proudly leave the next administration with the strongest and most robust border security measures ever put into place. This includes historic agreements with Mexico, Guatemala, Honduras, and El Salvador, along with more than 450 miles of powerful new wall.

We restored American strength at home and American leadership abroad. The world respects us again. Please don’t lose that respect.

We reclaimed our sovereignty by standing up for America at the United Nations and withdrawing from the one-sided global deals that never served our interests. And NATO countries are now paying hundreds of billions of dollars more than when I arrived just a few years ago. It was very unfair. We were paying the cost for the world. Now the world is helping us.

And perhaps most importantly of all, with nearly $3 trillion, we fully rebuilt the American military — all made in the USA. We launched the first new branch of the United States Armed Forces in 75 years: the Space Force. And last spring, I stood at Kennedy Space Center in Florida and watched as American astronauts returned to space on American rockets for the first time in many, many years.

We revitalized our alliances and rallied the nations of the world to stand up to China like never before.

We obliterated the ISIS caliphate and ended the wretched life of its founder and leader, al Baghdadi. We stood up to the oppressive Iranian regime and killed the world’s top terrorist, Iranian butcher Qasem Soleimani.

We recognized Jerusalem as the capital of Israel and recognized Israeli sovereignty over the Golan Heights.

As a result of our bold diplomacy and principled realism, we achieved a series of historic peace deals in the Middle East. Nobody believed it could happen. The Abraham Accords opened the doors to a future of peace and harmony, not violence and bloodshed. It is the dawn of a new Middle East, and we are bringing our soldiers home.

I am especially proud to be the first President in decades who has started no new wars.

Above all, we have reasserted the sacred idea that, in America, the government answers to the people. Our guiding light, our North Star, our unwavering conviction has been that we are here to serve the noble everyday citizens of America. Our allegiance is not to the special interests, corporations, or global entities; it’s to our children, our citizens, and to our nation itself.

As President, my top priority, my constant concern, has always been the best interests of American workers and American families. I did not seek the easiest course; by far, it was actually the most difficult. I did not seek the path that would get the least criticism. I took on the tough battles, the hardest fights, the most difficult choices because that’s what you elected me to do. Your needs were my first and last unyielding focus.

This, I hope, will be our greatest legacy: Together, we put the American people back in charge of our country. We restored self-government. We restored the idea that in America no one is forgotten, because everyone matters and everyone has a voice. We fought for the principle that every citizen is entitled to equal dignity, equal treatment, and equal rights because we are all made equal by God. Everyone is entitled to be treated with respect, to have their voice heard, and to have their government listen. You are loyal to your country, and my administration was always loyal to you.

We worked to build a country in which every citizen could find a great job and support their wonderful families. We fought for the communities where every American could be safe and schools where every child could learn. We promoted a culture where our laws would be upheld, our heroes honored, our history preserved, and law-abiding citizens are never taken for granted. Americans should take tremendous satisfaction in all that we have achieved together. It’s incredible.

Now, as I leave the White House, I have been reflecting on the dangers that threaten the priceless inheritance we all share. As the world’s most powerful nation, America faces constant threats and challenges from abroad. But the greatest danger we face is a loss of confidence in ourselves, a loss of confidence in our national greatness. A nation is only as strong as its spirit. We are only as dynamic as our pride. We are only as vibrant as the faith that beats in the hearts of our people.

No nation can long thrive that loses faith in its own values, history, and heroes, for these are the very sources of our unity and our vitality.

What has always allowed America to prevail and triumph over the great challenges of the past has been an unyielding and unashamed conviction in the nobility of our country and its unique purpose in history. We must never lose this conviction. We must never forsake our belief in America.

The key to national greatness lies in sustaining and instilling our shared national identity. That means focusing on what we have in common: the heritage that we all share.

At the center of this heritage is also a robust belief in free expression, free speech, and open debate. Only if we forget who we are, and how we got here, could we ever allow political censorship and blacklisting to take place in America. It’s not even thinkable. Shutting down free and open debate violates our core values and most enduring traditions.
In America, we don’t insist on absolute conformity or enforce rigid orthodoxies and punitive speech codes. We just don’t do that. America is not a timid nation of tame souls who need to be sheltered and protected from those with whom we disagree. That’s not who we are. It will never be who we are.

For nearly 250 years, in the face of every challenge, Americans have always summoned our unmatched courage, confidence, and fierce independence. These are the miraculous traits that once led millions of everyday citizens to set out across a wild continent and carve out a new life in the great West. It was the same profound love of our God-given freedom that willed our soldiers into battle and our astronauts into space.

As I think back on the past four years, one image rises in my mind above all others. Whenever I traveled all along the motorcade route, there were thousands and thousands of people. They came out with their families so that they could stand as we passed, and proudly wave our great American flag. It never failed to deeply move me. I knew that they did not just come out to show their support of me; they came out to show me their support and love for our country.

This is a republic of proud citizens who are united by our common conviction that America is the greatest nation in all of history. We are, and must always be, a land of hope, of light, and of glory to all the world. This is the precious inheritance that we must safeguard at every single turn.

For the past four years, I have worked to do just that. From a great hall of Muslim leaders in Riyadh to a great square of Polish people in Warsaw; from the floor of the Korean Assembly to the podium at the United Nations General Assembly; and from the Forbidden City in Beijing to the shadow of Mount Rushmore, I fought for you, I fought for your family, I fought for our country. Above all, I fought for America and all it stands for — and that is safe, strong, proud, and free.

Now, as I prepare to hand power over to a new administration at noon on Wednesday, I want you to know that the movement we started is only just beginning. There’s never been anything like it. The belief that a nation must serve its citizens will not dwindle but instead only grow stronger by the day.

As long as the American people hold in their hearts deep and devoted love of country, then there is nothing that this nation cannot achieve. Our communities will flourish. Our people will be prosperous. Our traditions will be cherished. Our faith will be strong. And our future will be brighter than ever before.

I go from this majestic place with a loyal and joyful heart, an optimistic spirit, and a supreme confidence that for our country and for our children, the best is yet to come.

Thank you, and farewell. God bless you. God bless the United States of America.

END”引用おわり

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?