見出し画像

ツナから学ぶ 文化の違い

#41
こんばんは! たかしです!

先日、回転寿司店のスシローに行ってきたんです。
そこでの発見と学びを綴ろうと思います。

行った場所は浅草、スカイツリーの近くにあるスシロー。

恐らく1年ぶりくらいにスシローへ行ったので、
寿司がレーンを回っておらず、パネルでオーダーするのみだったことがまず驚き。
姿が変わっていってることを身をもって体感。

たまたま行った日がスシローの日ということで、
「倍トロ」を注文。

ヘッダーの写真は「倍トロ炙り」ということで、
ネタがデカいことデカいこと。

倍トロ

そうして色んなお寿司を食べ、デザート前の最後の一皿。
最後はツナサラダを注文!
ポチっとな。

届いたのは「シーフードサラダ」
作り手の手違いか。。。
一緒に行っていた友人が平らげてくれました。
ありがとう友人。

人だからこんなミスもあるさ。
てなわけで仕切り直して「ツナサラダ」をもう一度注文!

ですが、届いたのは「ツナサラダ」ではなく、
「ネギトロ」???

Chopped Tuna
Tunaサラダ

ここでさすがに2回はおかしいぞと。疑問提唱。
元々浅草という立地上、働いている店員さんは外国人の方ばかり。

なにか手違い以外に要因があるのではと思い、
パネルの言語表記を英語へ変えると、答えらしきものが!

日本語での”マグロ”は英語表記だと”ツナ”
んんっ?

”Tuna”のメニュー多くないか???と。

今まで間違って届いていたものも全部”Tuna”であることに納得がいく。

店員さんの間違いではあるものの、
間違いやすい状況があったことに気づきました。

日本語では【漢字・ひらがな・カタカナ】の3表記があるから、
間違えにくいけれど、英語だと全部【Tuna】
ツナから文化の違いを学ぶことができました。
何からでも日々学びだなぁ~。

ちなみに赤身も中トロもメニュー表記は”Tuna”
大トロは”Ohtoro”

赤身もTuna


ありがとうTuna。
これからも美味しくいただくきますよ。

それではまた書きますね。
たかし

いいなと思ったら応援しよう!