和文英訳演習室2023年7月号
【訳文】ペンネーム I am a cat.
In the ninth inning of the 2023 World Baseball Classic (WBC) final, Samurai Japan held a one-run lead over Team USA. Out of the bullpen behind left field emerged Shohei Ohtani. The right-hander took over the baton from Yu Darvish and walked the first batter he faced. But he got the next one to ground into a double play and finally struck out his Angels teammate Mike Trout. Ohtani expressed his gratitude: "Thanks to all my teammates who protected the lead and set the stage, I managed to close the game out." Japan's seven-pitcher relay led them to their first title in the three tournaments. (…)
Since becoming the manager of Samurai Japan, Hideki Kuriyama kept saying the team's motto was "defend and win." Samurai's greatest strength came from their pitching staff, which performed consistently throughout the tournament, allowing only eleven walks in the seven games. Darvish, the closer in the 2009 WBC final, said, "We had so many excellent players that I improved myself through discussion."
Manager Kuriyama, successfully silencing the powerful American bats, praised the pitchers: "We prepared for the tournament, knowing that our victory depended on our bullpen. Not only Darvish and Shohei (Ohtani), but others also made remarkable performances." Showing off a highly talented pitching squad, Japan regained the World Championship.
【検討会後の反省点】
※後日、追記する予定。
【今回の方針】~前回、前々回と同様にメタモルフォーゼ~
Step 1:「とりあえず文法的に正しく直訳する」
Step 2:「より自然な英文にメタモルフォーゼ」
そのために『アメリカ人教授に学ぶ 英文ライティングのメタモルフォーゼ』に書かれているポイントを、できるだけたくさん盛りこむ!
※今回参照したのは、それに加えて『究極の英語ライティング』『英語らしい英文を書くためのスタイルブック』『50のルールを当てはめるだけ! 英語ライティングの極み』の合計4冊。
→ (例)「強い動詞を使う」「言葉の燃費をよくする」「旧情報から新情報へ」「具体的に書く」「かたい表現 vs やわらかい表現」など
【訳文提出前に考えたこと】
訳出前の準備として、野球関連の表現を知るために、WBC 決勝戦に関する YouTube 動画や(日米の)英文記事をたくさん見たり読んだりした。人名は『メタモルフォーゼ』Chapter 7 では "Ohtani Shohei" と表記されていたが、英文記事にあわせて "Shohei Ohtani" "Hideki Kuriyama" とした。
(1パラ-1文目) 1点リードの九回、左翼にあるブルペンから姿を現したのは大谷だった。
和文の情報が少なすぎると考えて、2文にわけて背景情報を説明した。
大谷翔平を強調するために、強調構文を使う手もあるかもしれないが、原文どおり文末においた(文末焦点)。
→ In the ninth inning of the 2023 World Baseball Classic (WBC) final, Samurai Japan held a one-run lead over Team USA. Out of the bullpen behind left field emerged Shohei Ohtani.
(1パラ-2文目) ダルビッシュからバトンを受け継いだ右腕は先頭を四球で出したものの、併殺で切り抜け、最後はエンゼルスの同僚、トラウトを三振に仕留めた。
原文のままだと1文が(等位接続詞でつづいて)単調かつ長くなりすぎるので、2文にわけた。2文目は But ではじまるが、じっさいには使われているのをよく見るので、気にしなかった。
→ The right-hander took over the baton from Yu Darvish and walked the first batter he faced. But he got the next one to ground into a double play and finally struck out his Angels teammate Mike Trout.
(1パラ-3文目)「みんなでつないでくれたゲームを何とか締めることができた」。
原文には誰の発言かが書かれていないので、明記した。「みんなでつないでくれたゲーム」は意訳して、protected the lead and set the stage とした。It was Sho-time. と書きたかったが、やりすぎとみて断念。
→ Ohtani expressed his gratitude: "Thanks to all my teammates who protected the lead and set the stage, I managed to close the game out."
(1パラ-4文目) 7投手の継投策が3大会ぶりの頂点をたぐり寄せた。(中略)
「たぐり寄せた」のニュアンスをだすのが難しいので、ここは妥協した。(Samurai) Japan の代名詞は迷ったが、単数の方がよかったかも?
→ Japan's seven-pitcher relay led them to their first title in the three tournaments. (…)
(2パラ-1文目) 指揮官は就任以来、守り勝つのが日本のベースと言い続けてきた。
「日本のベース」は意訳して「(日本代表)チームのモットー」とした。
→ Since becoming the manager of Samurai Japan, Hideki Kuriyama kept saying the team's motto was "defend and win."
(2パラ-2文目) 最大の武器が、大会を通じて安定感が光った投手力だ。
「最大の武器」は直訳せずに、縁語を使って「Samurai's sharpest sword」とすることも考えたが、came from と相性が悪い気がした。最終的には、アメリカの記事にあった表現を借りて Samurai's greatest strength とした。
→ Samurai's greatest strength came from their pitching staff, which performed consistently throughout the tournament,
(2パラ-3文目) 日本の四球は7試合でわずか11個。
ここは短いので、分詞構文で前の文につないでみた。
→ allowing only eleven walks in the seven games.
(2パラ-4文目) 2009年大会の優勝投手だったダルビッシュは「実力も素晴らしい選手たちばかり。意見交換する中で自分も成長した」と語る。
「優勝投手」には手ごろな表現がみつからなかったので、「決勝戦のクローザー」に。the winning pitcher はおそらく勝利投手で、優勝時にマウンドにいた(セーブをあげた)投手ではない気がする。
→ Darvish, the closer in the 2009 WBC final, said, "We had so many excellent players that I improved myself through discussion."
(3パラ-1文目) 強打者が並ぶ米国の重量打線を抑え、栗山監督は「勝つなら投手だと思ってやってきた。ダルや(大谷)翔平以外の投手もすごい投球をしてくれた」と称賛した。
「重量打線を抑え」は、0点に抑えたわけではないが successfully silencing … としてみた。「勝つなら投手だ」は意味がとりにくいが、「我々の勝利はブルペン(=リリーフ投手陣)しだいだ」と考えた。
→ Manager Kuriyama, successfully silencing the powerful American bats, praised the pitchers: "We prepared for the tournament, knowing that our victory depended on our bullpen. Not only Darvish and Shohei (Ohtani), but others also made remarkable performances."
(3パラ-2文目) 投手のレベルの高さを見せつけ、日本が世界一に返り咲いた。
「投手(陣)」が何度もでてくるので、ここでは a highly talented pitching squad と言い換えてみた。
→ Showing off a highly talented pitching squad, Japan regained the World Championship.
【参考資料】
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?