#3 「Back to the future」で身につける英語表現
previously on Back to the future:【Let me give you a nickel’s worth of free advice, young man.】
若造よ、ほんのちょっとだけ特別に(今回は金はいらねーから)教えてやるよ
nickel [5セント/ほんのちょっとの]
まだまだ序盤!
次のシーンはマクフライ家が夕飯を食べているシーンです。
Linda: おじさんが刑務所にいるなんて本当に恥ずかしいよ。
Lorraine: 子供たち、失敗なんて人生でみんなすることだよ。
David: しまった!遅刻する
〜phrase〜
【God damn it.】しまった、ちくしょう
このフレーズは映画や海外ドラマで多く耳にすることがあると思います。ただし、【damn】自体に神が人を地獄に落とすを表すため、罰当たりな言葉ですので特に子供や親しくない人の前で使うことは好ましくないです。他にも、【shit!】という言葉も同じ意味を表します。
【damn】がプラスな意味を持つ場合もあります。
ex) This car is damn cool.この車すげーかっこいいな
それでも、すげーなどと表すようにフォーマルな場で使う言葉ではないです。
Lorraine:【 】行く前に、行ってきますのキスしなさい。ほらこっちに来て。
今回注目したいのは、
【David, watch your mouth.】
意味わかりましたか?自分は、初めてこのフレーズを見たときはほとんどの人が通るであろう道を通過しました笑
それは、口を見なさいと訳してしまうことです。
口を見ろ?口って見れないだろ?どういうこと?英語どうした?と色々思いましたがそろそろ本題に…
先に答えを言いますと【watch one’s mouth】言葉使いに気をつけるという意味になります。
考え方としてはこうでしょう…見る=目線を集中させる=神経がそこに集中している=警戒する/気をつけるという感じです。(少々強引?笑)
ex) You need to watch your mouth around the kids.子供達の周りでは言葉使いに気をつけてよ。
このフレーズと似たものでは、、、
【watch one’s back】(裏切りや悪口が影で行われていないか)警戒する
ex) He may be prime minister for now, but he still needs to watch his back. 彼はもう総理大臣になるだろう。それでも警戒する必要がある。
このフレーズの方が考え方は簡単でしょう。
よく後ろに立たれるのが嫌だと言う人がいるように、後ろ/裏では何か良くないことが行われている可能性が高いということです。
【Watch your head!】と言われたら?
頭を見ちゃいけませんよ!頭を抑えなきゃいけません。
(僕のオススメはchicago fireですが)救助シーンがあるようなドラマで、
Watch your head!というのが出てきます。今から救助するから頭気をつけてねと伝えてるんですが、その間に頭見てたら助かりません、注意しましょう!
▶︎David, watch your mouth.
→デイヴィッド、言葉に気をつけなさい!
(ここのシーンだけお母さん急に厳しい笑)
英語ってやっぱり面白い!
第3回は終了です!
Until next time…
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?