世界中の人をトモダチにしたいベンチャーは、英訳コピーライティングをどう作るの?
こんにちは。
旅を通して、世界中の人たちをトモダチにしたい
ハバー 広報さまこです。
今回は前回の「世界中の人をトモダチにしたいベンチャーがラブレター広告を書いたワケ」にあったように、
コピーライティングの裏側のお話をお伝えしていきます。
(今回は文章が多いのでサマリーも書きました。サマリーと写真だけでも)
なんで裏話を紹介するの?
これはさまこの個人的意見ですが、
世の中に出てくるものは、
いろんなメンバーが会議に会議を重ね、汗や涙を流し、エナジードリンクを大量に摂取し...
ありとあらゆるものから、最高にして最後の1滴を絞り出した結果。
それはもちろん最高の作品だけど、そこまでの過程が最高にドラマじゃないか。
日本酒でもゆっくり呑みながら聞きたい!お酒呑みたい!
ということで...
<ざっくりサマリー>
工程①:伝えたい想いを熱く語り合う in Japanese
CCOが魔法のスパイスを一振り。
工程②:きわちゃんとダニエルの熱いキャッチボール start!!
工程③:伝わらない想いはビジュアルで解決 by KIWA
工程④:ミッションComplete!!
それでは、今日のお酒の肴にどうぞ!
工程①:伝えたい想いを熱く語り合う in Japanese
ハバーには色々な国の人がいるとはいえ、ベースは日本語。
まずはメンバーでミーティングを重ね、伝えたい言葉を決めていきます。
<コピー:ラフ案>
日本に住む外国籍のみなさまへ
わたしたち、Huber.は「トモダチガイド」たちと一緒に
2020年のスポーツの祭典に向けて、
まずは、日本に住むみんなを友達にすることでおもてなしのできる日本を実現したいと思っています。応援してもらえると嬉しいです。
Huber. inc メンバー一同
これを我らがCCOが魔法のスパイスを一振り。Chief Creative Officer!
日本に住むみなさまへ
相手の気持ちを汲み取り親切に旅をサポートするTOMODACHI GUIDEは、
あなたの友人や家族の日本での体験をもっと楽しいものにしたい。
(2020スポーツの祭典に向けて)皆様のご意見をもらえると嬉しいです。Huber. inc
来週あたり行くCCO脚本・演出の舞台、楽しみ。
工程②:きわちゃんとダニエルの熱いキャッチボールstart!!
前回に引き続き、デザイナーきわちゃん登場!
ハバー翻訳家 ダニエルに翻訳の依頼をします。
ダニエル仕事が早い。お国はチーズが美味しいおフランス。
ダニエルから返信がきます。
すごい!これで伝わるものに・・・ならない。残念。
ダニエルの仕事はもちろんすごい!けどここが難しい所。
きわちゃん曰く、
日本語をストレートに訳してもらっても、日本語が含む意味の深さやニュアンスが伝わらない。日本語で伝えると短い言葉も、英語にするとすごく長くなってしまう。ダニエルに伝え方を変えてみた。
日本語って私たちが感じるよりもすごく便利で奥が深いんです。
日本語で伝えたい言葉が他の言語にはないっ!ってこともしばしば。お酒がすすみますね。
そろそろ2杯目、おかわりしますか?
ということで。
工程③
きわちゃん、作ってくれました。ダニエル専用資料。
ビジュアルで伝える才能と努力、素敵。
文章を日本語の要素に分解。
ストレートに英訳してもらうのではなく、伝えたい要素を英訳してもらい、ラフ案を共有することでイメージもより一層伝わるようにしていく。
工程④:ミッションComplete!!
ダニエルから修正案が!
ダニエル!素敵!ありがとう!
伝えたい部分はしっかり要素分解され、ニュアンスをうまく汲み取ってくれています。
デザイナーきわちゃんと翻訳家ダニエルの力作。
最後はこれを、きわちゃんが作ってくれていたデザインに落とし込み、全体のデザインを整え、新聞用・バナー用と作成し・・・完成っ!!
きわちゃんとダニエルのおかげで、今日も美味しいお酒が飲めました。
ご馳走様でした。
2018年11月8日(木)から11月26日(月)まで
Japan Timesさんの、裏面をジャック中!
株式会社Huber.
#旅を通して 、世界中の人たちを友達にする。
https://huber.co.jp/