見出し画像

【和訳】Dos Oruguitas(2匹の芋虫たち)「ミラベルと魔法だらけの家」より



はじめに

初めまして!!!そして、ようこそ!

noteを書くのが初めてなので、稚拙な文になるかもしれません。私は言語を学ぶのが趣味の一般ディズニーヲタクです。ディズニー映画を見るにあたって、欠かせないのが音楽。吹き替え版を見るのも良いですが、原語版でしかわからない歌詞の意味や作詞家の想いなどなどがあり、私は原曲を聴くのが大好きです。

ディズニーで有名な曲といえば「ホールニューワールド」や「星に願いを」。これらの曲は多くの英語がめちゃくちゃ上手い人たちによって訳されてます。なのでこのnoteでは取り扱いません。このnoteでは(ネットを見る限り)数人しか訳していない曲をあえて訳します。

「誰も訳してなければ自分で訳せばいいんじゃね?」

というわけです。

注意事項

  • このnoteは翻訳のど初心者が勝手に好きな曲を和訳しています。訳が本来の意味とズレてるかもしれないので、あまり真に受けないでください。

  • 筆者の嗜好が独特なので、マイナーな曲しか扱わないでしょう。ディズニー以外も訳す予定です。ディズニー目的の人、すみません。

  • 英語以外もできる言語は訳します。が英語より知識がないのでめちゃくちゃ変な訳になるかもしれません。

  • 筆者多忙社会人につき、このnoteは不定期です。月1くらいで更新できたらいいなー、と思います。

それでは早速、訳に参りましょう!!!

日本語訳:Dos Oruguitas(2匹の芋虫たち)

Dos oruguitas enamoradas
(愛し合う2匹の芋虫たち)
Pasan sus noches y madrugadas
(朝から晩まで一緒に過ごす)
Llenas de hambre
(どんなにお腹が空いていても)
Siguen andando y navegando un mundo 
(歩み、進み続ける)
Que cambia y sigue cambiando
(変わりゆく世界を)
Navegando un mundo
(進み続ける)
Que cambia y sigue cambiando
(変わりゆく世界を)

Dos oruguitas paran el viento
(風をも止める2匹の芋虫たち)
Mientras se abrazan con sentimiento
(支え合い、抱き合っている間でも)
Siguen creciendo, no saben cuándo
(知らないうちに変化が訪れている)
Buscar algún rincón
(別の居場所を探し始めている)
El tiempo sigue cambiando
(変わり続ける時の中で)
Inseparables son
(どんなに離れたくなくても)
El tiempo sigue cambiando
(変化が訪れている)

Ay oruguitas, no se aguanten más
(芋虫たちよ、これ以上しがみつかないで)
Hay que crecer a parte y volver
(成長したらまた戻ってくればいい)
Hacia adelante seguirás
(さあ前に進み続けるんだ)
Vienen milagros, vienen crisálidas
(奇跡が起こる、サナギたちがやって来る)
Hay que partir y construir su propio futuro
(自分の未来に向かって一歩踏み出すんだ)

Ay oruguitas, no se aguanten más
(芋虫たちよ、これ以上しがみつかないで)
Hay que crecer a parte y volver
(成長したらまた戻ってくればいい)
Hacia adelante seguirás
(さあ前に進み続けるんだ)
Vienen milagros, vienen crisálidas 
(奇跡が起こる、サナギたちがやって来る)
Hay que partir y construir su propio futuro
(自分の未来に向かって一歩踏み出すんだ)

(Woh, oh, oh, oh)
(Woh, oh, oh, oh)
(Woh, oh, oh, oh)
(Woh, oh, oh, oh, oh)
(Woh, oh, oh, oh)
(Woh, oh, oh, oh)
(Woh, oh, oh, oh)

Dos oruguitas desorientadas
(道に迷ってしまった2匹の芋虫たち)
En dos capullos bien abrigadas
(繭に身を包んでいたけれど)
Con sueños nuevos
(新しい何かが生まれている)
Ya solo falta hacer lo necesario
(やらなければいけないことは決まっている)
En el mundo que sigue cambiando
(変わり続ける世界の中で)
Tumbando sus paredes
(繭を打ち破れば)
Ahí viene nuestro milagro
(新しい奇跡が起こる)
Nuestro milagro 
(新しい奇跡が)
Nuestro milagro
(新しい奇跡が)
Nuestro milagro 
(新しい奇跡が)

Ay mariposas, no se aguanten más
(蝶々たちよ、これ以上しがみつかないで)
Hay que crecer a parte y volver
(成長したらまた戻ってくればいい)
Hacia adelante seguirás
(さあ前に進み続けるんだ)
Ya son milagros, rompiendo crisálidas
(奇跡が起きている、サナギが蝶になる)
Hay que volar, hay que encontrar
(飛び立って見つけ出すんだ)
Su propio futuro
(自分だけの未来を)

Ay mariposas, no se aguanten más
(蝶々たちよ、これ以上しがみつかないで)
Hay que crecer a parte y volver
(成長したらまた戻ってくればいい)
Hacia adelante seguirás
(さあ前に進み続けるんだ)
Ya son milagros, rompiendo crisálidas
(奇跡が起きている、サナギが蝶になる)
Hay que volar, hay que encontrar
(飛び立って見つけ出すんだ)
Su propio futuro
(自分だけの未来を)

Ay mariposas, no se aguanten más
(蝶々たちよ、これ以上しがみつかないで)
Hay que crecer a parte y volver
(成長したらまた戻ってくればいい)
Hacia adelante seguirás
(さあ前に進み続けるんだ)
Ya son milagros, rompiendo crisálidas
(奇跡が起きている、サナギが蝶になる)
Hay que volar, hay que encontrar
(飛び立って見つけ出すんだ)
Su propio futuro
(自分だけの未来を)


曲解説

この曲は個人的に「ミラベルと魔法だらけの家」で1番好きなナンバーです。別れを歌ったラブソングというディズニーにしてはかなり珍しいナンバー、しかも英語ではなくスペイン語で歌唱されています。愛する夫のことを想いながら50年もの時を過ごした主人公ミラベルの祖母・アルマが夫の死んだ場所を訪れ、喪失感や悲しみからようやく解放され、ついにその死を受け入れます。ディズニーなのか?というほど哲学的というか、暗いというか、重苦しい場面で歌われる曲なのです。しかし歌詞自体は希望に満ちいていて、アルマの新たな人生の始まりを感じさせます。ある男の死から始まり、新たなコミュニティ、新たな家族の崩壊とその再生を描いた物語。「ミラベル魔法だらけの家」、実はとても深い。もともとコロンビアの大小説家・ガルシアマルケスの名作「百年の孤独」からインスピレーションを受けたこの作品は、本作に描かれる生と死が隣り合わせであるというテーマを、よくストーリーに落とし込んでいるなぁ、とすごく感心しています。ちなみに「百年の孤独」、ついに今年の6月文庫になりました!これを読んだ後に「ミラベルと魔法だらけの家」をみると、かなり違って見えるかなぁ、と思います。一読くださいませ。

訳した感想

子供向け映画ということもあり、あまり複雑な文法や難解な表現はありませんでした。強いていうなら「Ya solo falta hacer lo necesario」これが1番訳しにくかったです。直訳すると、「あなたたちは必要なことをするだけだ」になります。Google翻訳的には「あなたがしなければならないのは、必要なことをするだけです」だそうです。


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?