見出し画像

Ignite Infinity - 和訳

はじめに

これもポータブルシリーズの主題歌。歌詞を眺めている内にゲーム自体への興味も出てきたけれど、PSP本体以外でのプレイは当分難しそうですね。

歌詞と訳

If one was meant for pain
たとえ苦難が待ち受けようと
for all to stay the same
ただ変わらぬ日々のために
for all to, here, remain
ただ此処に居続けるために
I'll take nothing in vain
無為に終わらせはしない

It's you who made me see
あなたが私に見せてくれた
the world has made me see
世界で私に見せてくれた
there is more that I can be
私がなし得ること
there is something more in me
私の中にあるもの
there is something that I must be
私が為さねばならないもの

A hope in my hand that's all I take with me
手にした希望だけが頼りなのに
in the grey, every day, it's hard to see
灰色の毎日では色褪せてしまうわ
so I go on, even though it's long-shot
だから無謀でも構わない
from how it was before
過去から次へと進んでいくの

And what I dreamed all along
夢見た通りになんてならないわ
will never come so maybe there's something new
きっと新しい何かが待っているはず
it cannot be the end of all that we know
使い古された結末なんてあり得ない
a hole in the sky, an early good-bye
空に穴が開いて はいさようなら
I know we can't let it end
そんな終わり方ではダメでしょう?

Infinity

Let it fall upon the universe
さあ宇宙へと身を躍らせて
feel the light, the might, the heroes again
光と力を纏い 英雄は再び!
let the dawn stand in all of us
私たちの夜明けが来るわ
everyone, everything, infinity
みんなの すべての 無限の彼方に!

Ignite the wish to catch a star
願え 流れ星をつかまえるの!
and befriend the end, deep in the heart
もう死ぬのは怖くないわ ちっともね
heaven can wait, it's not over yet
天国に行くにはまだ早いから
there is more, more to be, to do
為すべきことが残っているもの

Maybe its time that was changed the way I am
あるいは別の生き方があったのかもね
now, with an eye for a way, I didn't see
今なら選ばなかった道も見えるから
but I know only through a loss
でも私は挫折を通してしか知らない
that I've been given the hope that carries me
私を運んでいく希望のことを

Every dream is gone
覚めない夢はなく
Just as a dune, fading away untold
砂山のように 人知れず消える
it cannot be, that nothing can be done now
それでもきっと出来ることがあるわ
the blue in the sky, and the wonders alive
空の青さや生命の奇跡を
we can't let them take it away
奪わせるわけにはいかないの

Infinity

Let reign upon the universe
さあ宇宙に新たな世紀を
see the life, the love, the dreaming again
命と愛を見つめ 夢よ再び!
throw aside the lines dividing us
私たちを分かつものがないよう
everyone, everything, Infinity
みんなの すべての 無限の彼方に!

Behold the stars of the universe
ご覧 この宇宙の星々が
see them shine and fall, and rise again
輝き 沈み 再び昇るのを
Never are ways ever easy and set
容易な道などないけれど
the more hurt, the more you'll know it's true
傷つくたびに 本当のことが分かるから

And what I dreamed all along
夢見た通りになんてならないわ
will never come so maybe there's something new
きっと新しい何かが待っているはず
it cannot be the end of all that we know
使い古された結末なんてあり得ない
a hole in the sky, an early good-bye
空に穴が開いて はいさようなら
I know we can't let it end
そんな終わり方ではダメでしょう?

Infinity

Let it fall upon the universe
さあ宇宙へと身を躍らせて
feel the light, the might, the heroes again
光と力を纏い 英雄は再び!
let the dawn stand in all of us
私たちの夜明けが来るわ
everyone, everything, infinity
みんなの すべての 無限の彼方に!

Ignite the wish to catch a star
願え 流れ星をつかまえるの!
and befriend the end, deep in the heart
もう死ぬのは怖くないわ ちっともね
heaven can wait, it's not over yet
天国に行くにはまだ早いから
there is more, more to be, to do
為すべきことが残っているもの

the more you'll know it's true
本当のことが分かるから

終わりに

そろそろ終わりかと思っていたけど、調べてみると英語の歌詞はまだまだありますね。PSO2の曲も残っていることだし、気長にやっていけたらいいと思います。

翻訳メモ

前回(Living Universe)と違い、個人的に躓いた箇所はなかった。

Ignite the wish to catch a star
願え 流れ星をつかまえるの!

どうでもよい話ですが、自分はCatch a star(星を捕まえる)みたいな表現が好きなんですよね。おそらく大それた望みを叶えるとかそんな意味なのだけど、詩的でありながら日本語では馴染みのない感じがして良い。
17世紀のイギリスにジョン・ダンという詩人がいて、彼のSong(歌)という作品の冒頭にこの表現が登場します。

Go and catch a falling star,
さあ行って 流れ星を捕まえるの
Get with child a mandrake root,
マンドレイクの根っこの赤ん坊を引き抜いて
Tell me where all past years are,
過ぎ去った月日がどこに行ったのか教えてよ
Or who cleft the devil's foot,
あるいは誰が悪魔の足を裂いたのか
Teach me to hear mermaids singing,
どうすれば人魚の歌を聴けるのか
Or to keep off envy's stinging,
どうすれば嫉妬の針を浴びずに済むのか
And find
それが叶えば
What wind
どちらに吹く風が
Serves to advance an honest mind.
正直な心を育むのかも分かるでしょう

John Donne, "Song"


there is more, more to be, to do
為すべきことが残っているもの

ここだけ唯一よく分からなかったけれど、more to beはどう訳せばいいんだろう。
作意は明白としても悩ましい部分ではある。

Maybe its time that was changed the way I am
あるいは別の生き方があったのかもね

これが訳せていたらちゃんとした訳という気がする(こんなこと書いて自分が間違えたら恥ずかしいが)。
ここでは倒置が起きていて、元の文章に直せば

Maybe it's time that the way I am was changed.

となる。"the way I am"の主語が長いので後ろにすっ飛ばしたんだろう。この手の倒置が起こる場合は大体副詞句が文頭に飛んで来るが、今回はそれにあたる部分(前置詞+名詞や副詞など)がない。似た用例もあるようだしおそらく非文ではないけれど、こういう操作を何と呼べばいいんだろう。
いずれにせよ、倒置が起こったあとは"It's time that S 過去"の仮定法過去の構文が出てくる。直訳すれば「ひょっとすると、今頃はとっくに生き方を変えているはずだったのかも」という感じ。

おしまい

いいなと思ったら応援しよう!