はじめに これもポータブルシリーズの主題歌。歌詞を眺めている内にゲーム自体への興味も出てきたけれど、PSP本体以外でのプレイは当分難しそうですね。
歌詞と訳 If one was meant for pain たとえ苦難が待ち受けようと for all to stay the same ただ変わらぬ日々のために for all to, here, remain ただ此処に居続けるために I'll take nothing in vain 無為に終わらせはしない
It's you who made me see あなたが私に見せてくれた the world has made me see 世界で私に見せてくれた there is more that I can be 私がなし得ること there is something more in me 私の中にあるもの there is something that I must be 私が為さねばならないもの
A hope in my hand that's all I take with me 手にした希望だけが頼りなのに in the grey, every day, it's hard to see 灰色の毎日では色褪せてしまうわ so I go on, even though it's long-shot だから無謀でも構わない from how it was before 過去から次へと進んでいくの
And what I dreamed all along 夢見た通りになんてならないわ will never come so maybe there's something new きっと新しい何かが待っているはず it cannot be the end of all that we know 使い古された結末なんてあり得ない a hole in the sky, an early good-bye 空に穴が開いて はいさようなら I know we can't let it end そんな終わり方ではダメでしょう?
Infinity
Let it fall upon the universe さあ宇宙へと身を躍らせて feel the light, the might, the heroes again 光と力を纏い 英雄は再び! let the dawn stand in all of us 私たちの夜明けが来るわ everyone, everything, infinity みんなの すべての 無限の彼方に!
Ignite the wish to catch a star 願え 流れ星をつかまえるの! and befriend the end, deep in the heart もう死ぬのは怖くないわ ちっともね heaven can wait, it's not over yet 天国に行くにはまだ早いから there is more, more to be, to do 為すべきことが残っているもの
Maybe its time that was changed the way I am あるいは別の生き方があったのかもね now, with an eye for a way, I didn't see 今なら選ばなかった道も見えるから but I know only through a loss でも私は挫折を通してしか知らない that I've been given the hope that carries me 私を運んでいく希望のことを
Every dream is gone 覚めない夢はなく Just as a dune, fading away untold 砂山のように 人知れず消える it cannot be, that nothing can be done now それでもきっと出来ることがあるわ the blue in the sky, and the wonders alive 空の青さや生命の奇跡を we can't let them take it away 奪わせるわけにはいかないの
Infinity
Let reign upon the universe さあ宇宙に新たな世紀を see the life, the love, the dreaming again 命と愛を見つめ 夢よ再び! throw aside the lines dividing us 私たちを分かつものがないよう everyone, everything, Infinity みんなの すべての 無限の彼方に!
Behold the stars of the universe ご覧 この宇宙の星々が see them shine and fall, and rise again 輝き 沈み 再び昇るのを Never are ways ever easy and set 容易な道などないけれど the more hurt, the more you'll know it's true 傷つくたびに 本当のことが分かるから
And what I dreamed all along 夢見た通りになんてならないわ will never come so maybe there's something new きっと新しい何かが待っているはず it cannot be the end of all that we know 使い古された結末なんてあり得ない a hole in the sky, an early good-bye 空に穴が開いて はいさようなら I know we can't let it end そんな終わり方ではダメでしょう?
Infinity
Let it fall upon the universe さあ宇宙へと身を躍らせて feel the light, the might, the heroes again 光と力を纏い 英雄は再び! let the dawn stand in all of us 私たちの夜明けが来るわ everyone, everything, infinity みんなの すべての 無限の彼方に!
Ignite the wish to catch a star 願え 流れ星をつかまえるの! and befriend the end, deep in the heart もう死ぬのは怖くないわ ちっともね heaven can wait, it's not over yet 天国に行くにはまだ早いから there is more, more to be, to do 為すべきことが残っているもの
the more you'll know it's true 本当のことが分かるから
終わりに そろそろ終わりかと思っていたけど、調べてみると英語の歌詞はまだまだありますね。PSO2の曲も残っていることだし、気長にやっていけたらいいと思います。
翻訳メモ 前回(Living Universe)と違い、個人的に躓いた箇所はなかった。
Ignite the wish to catch a star 願え 流れ星をつかまえるの!
どうでもよい話ですが、自分はCatch a star(星を捕まえる)みたいな表現が好きなんですよね。おそらく大それた望みを叶えるとかそんな意味なのだけど、詩的でありながら日本語では馴染みのない感じがして良い。 17世紀のイギリスにジョン・ダンという詩人がいて、彼のSong(歌)という作品の冒頭にこの表現が登場します。
Go and catch a falling star, さあ行って 流れ星を捕まえるの Get with child a mandrake root, マンドレイクの根っこの赤ん坊を引き抜いて Tell me where all past years are, 過ぎ去った月日がどこに行ったのか教えてよ Or who cleft the devil's foot, あるいは誰が悪魔の足を裂いたのか Teach me to hear mermaids singing, どうすれば人魚の歌を聴けるのか Or to keep off envy's stinging, どうすれば嫉妬の針を浴びずに済むのか And find それが叶えば What wind どちらに吹く風が Serves to advance an honest mind. 正直な心を育むのかも分かるでしょう
John Donne, "Song"
there is more, more to be, to do 為すべきことが残っているもの
ここだけ唯一よく分からなかったけれど、more to beはどう訳せばいいんだろう。 作意は明白としても悩ましい部分ではある。
Maybe its time that was changed the way I am あるいは別の生き方があったのかもね
これが訳せていたらちゃんとした訳という気がする(こんなこと書いて自分が間違えたら恥ずかしいが)。 ここでは倒置が起きていて、元の文章に直せば
Maybe it's time that the way I am was changed.
となる。"the way I am"の主語が長いので後ろにすっ飛ばしたんだろう。この手の倒置が起こる場合は大体副詞句が文頭に飛んで来るが、今回はそれにあたる部分(前置詞+名詞や副詞など)がない。似た用例もあるようだしおそらく非文ではないけれど、こういう操作を何と呼べばいいんだろう。 いずれにせよ、倒置が起こったあとは"It's time that S 過去"の仮定法過去の構文が出てくる。直訳すれば「ひょっとすると、今頃はとっくに生き方を変えているはずだったのかも」という感じ。
おしまい