
なぜか「二重否定」に奥ゆかしさを感じてしまう件
チェック依頼された原稿に「換気できない場所では開栓しないでください。」と書いてありました。
もちろん、
「換気できない場所では開栓しないでください。」
↓
「換気できる場所で開栓してください。」
と、赤を入れさせていただきました。笑
いわゆる二重否定というやつですね。
注意喚起の記載なので「~しないでください」と書いてしまいがちですが、マニュアルには御法度な表現です。
ただ、マニュアル以外の場面では、よく目に(耳に)するのではないでしょうか?
たとえば、こんな風に言うこと、聞くことはありませんか?
できないことはない(と思います)
マニュアル的には「できる」「できます」と言い切るべきところですが、ことはそう単純ではないようです。
100%できる!とは言い切れない、でもできるよ、もちろんできるけど言い切りたくないよ…
といった「揺れる思い」が言外から伝わってきませんか?
課長A:この案件のリーダー、誰かできるのは居ないのか?
主任B:はい、できないことはないです。
まさに言い切りたくないパターン、日本人らしいというか、自信の無さではなくて奥ゆかしさを感じてしまいます(外資系企業ではバッサリ切り捨てられそうですが)。
昨今のZ世代には、こうした婉曲表現は通用しないかも?と思いつつ、ついつい使ってしまう二重否定…
先日もこんなやりとりがありました。
先輩C:今日、少し残業できるかな?
後輩D:はい、できないこともないです。
ははーん、こいつ恩を売ろうとしているのか?何か見返り期待してのことか?と、「は」が「も」になると、奥ゆかしさは影を潜めて、少しばかり受け取り方も変わってきます。
やっぱり「日本語は難しい」・・・・・・単純ではありませんね。