映画や海外テレビシリーズを英語字幕でだいたいわかるようになるまでにしたこと
どうも。映画と海外テレビシリーズばかり観てるただの会社員、キャサリンです。毎週日曜日の夜にnoteを更新し始めて数週間、私の主な生息区域であるTwitterで、noteのお題についてフォロワーさんからリクエストをいただくようになりました。最近はTwitterに投げかけると誰かが解決してくださるので、とてもありがたいです。趣味でつながっているからか、とても過ごしやすく情報収集させてもらえています。感謝・・・!
そんな感じでお世話になっているので、なるべくフォロワーさんが読みたい記事をかけたらいいなと思って、今回はリクエストをただいた「英語がわかるようになって海外テレビシリーズが何倍も面白くなった話」を書くことにしました。普段つながっているTwitterの皆様は、英語がある程度わかる方も多いので、映画や海外テレビシリーズを英語がわかる上で楽しむ人も多いんだな~とある種マヒしてたわけです。当たり前のように英語圏の俳優インタビューをYouTubeでみたり、Podcast聞いたり、英語記事を読んだり。一方で、一部のフォロワーさんから、そしてオフライン生活で出会うオタク友達からまあまあな頻度で「英語がわかったほうがもっと作品を楽しめるとは思うんだけど何から始めたらいいかわからない・・・今年ことは頑張りたいんだけど・・・」というご相談をいただくことも事実です。
私自身後程書きますが、仕事で英語を全く使わないですし、帰国子女でもなく留学経験もありません。これを読むであろう大半の方々と環境はあまり違わないのではないかと思います。それでも、日本語字幕に頼らずに映画や海外テレビシリーズが見れるようになって、何倍も深く楽しめるようになりました。特に、コメディなんて顕著です。私なりの方法にはなりますけども、それでも何かヒントになったら嬉しいな~と思うので、おすそ分けいたします。ノウハウというよりは体験談的な感じなので、今英語が苦手な方でも参考になる部分もあればいいな~と思います。ではさっそく。
ここから先は
¥ 500
よろしければサポートを何卒…!貯まったら親とおいしいご飯に行こうと思います。