世界一美しい「君が代」の英語翻訳を公開します【アメリカ人も絶賛】
すごく美しい国歌 「君が代」
こんなに美しい歌を国の歌としていただいているのに
戦後の自虐史観を植え付けられ
軍国主義の象徴として国歌を嫌うように仕向けられ
国歌を愛せない国民に育てられた私たちは不幸だと思います
日本の国歌にかけられた汚名を回復し、ほんとうの美しい国歌を慕う国民になれば
この国はもっともっと復興するに違いありません
「君が代」を英語翻訳に挑戦した方がいたのですね
すごく感動しました
ぜひ聞いてみてください
国歌を愛せない
国でいいのだろうか?
世界中どの国の国歌も軍歌のような曲調で、歌詞は〝血の臭い〟がします。むしろ「君が代」ほど穏やかで厳かな気持ちになれる国歌は他にないでしょう。
もともと国歌「君が代」は平安時代913年頃に成立した『古今和歌集』に載せられた歌です。作者は不明。世界の国歌の中で最も古い起源をもちます。当時から「お祝いの歌(賀歌)」として広く慕われていたそうです。
世界一美しい「君が代」の英語翻訳を公開します【アメリカ人も絶賛】
<目次>
00:00 「君が代」英訳の企画について
02:57 「君が代」英語版 歌詞と演奏
04:24 松本道弘先生による翻訳の解説
12:23 一般的な英訳との比較
15:40 アメリカ人マイクに感想を聞いてみた
21:30 収録を終えて <当企画について> あなたは、日本の国歌「君が代」について、子どもや外国人でも理解できるように説明することができますか? そう問われたときに、一体どれだけの日本人が自信をもって「YES」と答えることができるでしょうか。日本人は、あまりに日本のことを知らなすぎる。それが疑いようのない事実だと思います。 そこで今回、私たちは幾千年の歴史を誇る日本の精神文化のすばらしさを改めて見つめ直すために「君が代を英語に翻訳するという企画を立ち上げました。
楽譜ダウンロードはこちら
http://musubi-ac.com/blog/wp-content/uploads/2020/09/%E5%90%9B%E3%81%8C%E4%BB%A3%EF%BC%8D%E6%A5%BD%E8%AD%9C.pdf
翻訳の解説記事はこちら
<超訳・君が代> 君が代は Hear me out we’ll hear YOU loud. (わたしの声を聞いてほしい、そして、あなたの凛とした声を聞かせてほしい) 千代に八千代に Thousands’ years of rain,thousands’ sunlights. (何千年の雨、何千年の陽の光をたくわえた) さざれ石の Thousands’ rays wishing you. (愛しいほどのきらめきはこの世をあまねく照らし) いわおとなりて Your old rock, firm here to stay. (岩はしっかりと大地を守っている)
苔のむすまで Weep no more; weave us moss nice and green. (さあ、哭(な)くのはやめて、美しい緑の苔を織りなしましょう) <翻訳の指針 by 松本道弘> kimigayo japanese national anthem The Six Principles for Poetic Translation.
1:Personally and proudly interpreted and colloquially translated for an unsung heroic figure next-door. 個人の想いに祖国愛を込めて、どこかにいる隠れた英雄のために翻訳しました。
2:A totally, value-free (grammatically subject-free) 価値観やイデオロギー(政治的思想)をゼロベースで、主語抜きの文法を遊ばせました。
3:Creatively translated, true to the ethos of our centuries-old culture. 幾千年の歴史を誇る精神文化に忠実に、超訳を試みました。
4:Euphonically (musically) translated ―― rhythm, melody and harmony. 音楽要素を取り入れ、快音調に英訳しました。
5:Euphonically (proudly) translated, while listening to the music played by the bell-ring (suzumushi)crickets brought here from Matsukawa-mura, Nagano prefec. 誇りと歓喜の力を込め、鈴虫の鳴き声をBGMにして超訳しました。
6:Effortlessly (economizing big words) translated on an empty mind. 肩の力を抜いて、無私の境地で超訳を試みました。
こちらもぜひご覧ください
動画「国歌から見える本当の日本」