Preparazione di lezioni

★pagina187 numero4 Davvero?

Completa i dialoghi con le espressioni della lista.

 

「Che poi 」「Davvero? 」「Hai sapito che」「Eh,infatti!」  

 「Si,ecco,quello」

 

1) ■Lo sai che Mauro non mangia ne carne,ne uova,ne,latte?

È un...come si dice...

マウロは肉、卵、牛乳を食べないことを知っていましたか? なんていうんだっけ?

▽È un vegano.

■Si,ecco,quello. はい、ほら、それです。そのとおり。

 「相手の応答が、自分自身が言いたかったことと同じ」場合の表現

 ­ =Evidenziare che la risposta dell'altro è esattamente quello che si

voleva dire.

 

※先生に尋ねる chiedere all'insegnante

 In italiano,"Si,ecco,quello " è uguale "Esatto"?

" Si,ecco,quello " significa "Esatto"?

 

2)■Hai saputo che Giorgio e Rita si sono lasciati?

知ってる? ジョルジオとリタは、別れたって?

「新しい出来事を紹介するときの尋ね方」の表現

 =Introdurre un nuovo argomento con una domannda.

 

▽Nooo! Ma si dovevano sposare tra un mese!

 ノーーー! しかし、ふたりはあと1か月後に結婚するはずだった。

 tra un mese 1か月後 tra poco まもなく

 

3) ■Oggi sono andato dal direttore e gli detto che è idiota.

  ▽Davvero? 本当に? マジ?

  「驚きを表す」表現。相手の発言に対しての。

  =Esprimere sorpresa su qualcosa che ha detto l'interlocutore.

 

4)■Mamma mia che freddo! マンマミーア、なんて寒いんだろう!

  ▽Eh,infatti! 本当! まったく!

  「相手の発言を認めるとき」の表現=Confermare 認める

 

5)■È strano che Luigi non sia mai contento.

  Che poi si è appena sposatto,no?

 ルイージは満足していないのはおかしい。ようやく結婚したばかりじゃないですか?

 「推論し、確認を求める」時の表現=そうではないでしょうか?

 

 Argomentare e chiedere conferma.

 chiedere conferma 確認を求める coferma 確認、証拠

 Che poi si sono anche grandi,no? もう大きいのではないですか?

 

▽Si,con una bellissima ragazza argentina.

 はい、素晴らしい(美しい)アルジェンティーナと。

■Ecco,appunto.そう、まさに

 「相手の発言を認めるとき」の表現でOK?=Confermare 認める

 

※先生に尋ねる chiedere all'insegnante

 

 In italiano,"Ecco,appunto" è uguale "Eh,infatti!"?

"Ecco,appunto" significa "Eh,infatti!"?

★pagina84 numero11 Una donna racconta 女性が語る

Ascolta l'ìntervista a completa la tabella. Traccia 16

 

tabella タベッラ 表、リスト、図表 

  la tabella degli orari=時刻表 la tabella dei prezzi=料金表

 

Dati personali 個人データ(個人情報?)

=La donna,si è sposata,e ha due figli.

Un maschio è 8 anni e una femmina è 10 anni.

La donna è sposata e ha due figli, una femmina di 10 e un maschio di 8 anni.

 

Lavoro 仕事 ※Non ho detto cosa stavo facendo.

=La donna ha faccia un orario ridotto fino alle quattordici.

Tuttavia(ただし),

  solo due volte alla settimana finisce alle diciasette.

La donna lavora fino alle 14, ma due volte a settimana esce alle 17.

 

Organizzazione vita familiare

=La donna ha sua marito,sua figlia,suo filio,e sua suocero.

 

L’organizzazione funziona, 家族の働き? 組織が機能する

i ragazzi ormai sono grandi e la loro scuola fa quasi sempre un orario lungo; generalmente va lei a prenderli, ma quando lavora fino alle 17 manda il suocero o una ragazza; quando i figli erano piccoli era tutto più difficile.

組織は機能し、

子供たちは今では成長しており、彼らの学校はほとんど常に長時間です。 たいていは子どもらを迎えに行きますが、しかし彼女が午後5時まで働くときは、義父か女の子を送りだしています。子供たちが小さい頃は、すべてがよりむずかしかったが。

quasi sempre ほとんどいつも

generalmente たいていは

 

Cosa pensa del contributo che gli uomini danno in casa?

男性の家庭での貢献についてどう思いますか。

La donna pensa che un uomo debba dare una mano alla moglie.

Se l’uomo non lo capisce il matrimonio non va avanti.

 

Il marito dà una mano, è “bravo” e sbriga le faccende domestiche.

Ma oggi è un fenomeno comune, le mogli lavorano e ci si divide i compiti: se l’uomo non lo capisce il matrimonio non va avanti.

夫は手を貸してくれることは、「すばらしい」し、家事を片付けてくれる。

しかし、今日では、妻が働き、仕事が分担されているのは一般的な現象です。男性がそれを理解していなければ、結婚は進まないのです。

sbriga le faccende domestiche. 急いで家事を片付ける

un fenomeno comune 一般的なこと

le mogli lavorano e ci si divide i compiti 妻たちが働き、彼ら彼女らが課題を分担する

 

Cosa pensa delle politiche familiali dello Stato?

国の家族政策についてどう思いますか。

le politiche reali sono poche.

Secondo una donna ci sono più discorsi (論点)che politiche a favore della famiglia…

 

le strutture sono poche, le scuole quando i bambini sono poi molto piccoli, l’asilo nido, la scuola materna non sono mai sufficienti.

 

Le domande sono sempre superiori alla capienza, per cui si deve ricorrere o ai nonni o alle baby sitter a pagamento o appunto agli asili nido privati eccetera.

 

Ci sono pochi asili nido, che sono cari (anche quelli pubblici). Si fanno molti discorsi, ma le politiche reali sono poche. Esistono poche strutture (asili nido, scuole materne) e non sono sufficienti ad accogliere la domanda.

Per questo si ricorre ai nonni, alle baby sitter e agli asili privati.

Le scuole a tempo pieno non sono ben organizzate: nel pomeriggio spesso si fanno fare compiti invece di proporre altre attività.

公立を含めても、託児所が少なく、費用が高い。論点はたくさんありますが、実際の政策はほとんどありません。 施設(託児所、保育園)が少なく需要に対応できない。

このために、私たちは祖父母、ベビーシッター、私立幼稚園に頼っています。 全日制の学校は組織化されていません。午後には、他の活動を提案する代わりに、宿題をすることがよくあります。

 

 

▲intervista ●signora

 

▲Senta, Lei è sposata? ところで、あなたは結婚していますか?

●Sì. はい。

▲E ha figli? お子さんはいますか?

●Due, un maschio e una femmina. 2人います、男の子と女の子です。

▲Mm. Quanti anni hanno? むぅ、彼らは何歳ですか?

●La femmina dieci anni, il maschio otto.

   女の子は10歳、男の子は8歳です。

 

▲Come riesce a organizzare il lavoro e la famiglia?

   仕事と家庭は、うまく手配できていますか?

   riuscire+a+(動)原形 うまく~することができる

●Beh, adesso che i ragazzi sono un po’ grandini, abbastanza bene, nel senso che la scuola è quasi sempre con un orario lungo e siccome io faccio un orario ridotto fino alle quattordici e solo due volte alla settimana esco alle cinque del pomeriggio, allora ce la faccio ad andare io a riprendere i bambini.

さて、男の子たちが少し大きくなったので、かなりいい。~という意味において、学校はほとんどの長い時間割で、だから、私は時短勤務しています、14時までに終わるよう、そして1週間に2回だけ、午後5時に出る(5時まで勤務している)、それで、私は子どもたちを迎えに行くことができます。

 abbastanza bene かなりいい abbastanza (副)十分に、かなり

 nel senso che ~という意味において

quasi sempre ほとんど常に quasi ほとんど、ほぼ

 orario 時間割、勤務時間

 siccome ~なので、~だから

 ridotto (形)短縮された、縮小した、小さくされた

  ridurre 他動詞 縮小する、減じる、変える、転換させる

 io faccio un orario ridotto 時短勤務しています

 fino alle ~~まで

 allora それで

 riprendere i bambini 子どもを迎える、子どもを引き取る

  riprendere 引き取る

 

Nei due pomeriggi in cui non ce la faccio, mando o mio suocero, oppure c’è una ragazza che mi fa questo piacere.

E… però quando erano più piccoli è stato terribile…

どうしても間に合わない午後の2回のときは、私は送ります、または義父を、もしくはひとりの女の子がいます。 ???

そして…しかし、彼らがより小さいとき頃は恐ろしかった…

suocero スオーチェロ 舅、義父

in cui そこで~するところの

 in cui non ce la faccio どうしてもできないところの

 che mi fa questo piacere. それは私に喜びを与えてくれる ???

 

 

 

▲Mm. うーん。

●… perché non ci sono molti asili nido e sono molto cari, soprattutto quello. Anche quelli pubblici sono cari.

…保育園の数が少なく、とりわけ保育園の費用が非常に高いからです。

公立でも高いです。

 non ci sono molti 数が少ない

 asili 幼稚園(複数形)、避難、保護

 asili nido 託児所

soprattutto quello 特にそれが、とりわけあれが、それが

anche quelli pubblici また公立のそれら(保育所)も

 

▲Mm. Mm. E l’organizzazione in casa? I lavori di casa?

Suo marito Le dà una mano o deve far tutto da sola?

うーん。 うーん。 家庭での仕組みはどうですか? 家の家事は? あなたの夫はあなた様を助けてくれますか、それともすべて自分でやらなければなりませんか?

 organizzazione 組織、制度、しくみ

 Le da una mano あなた様を(彼は)助ける、手を貸してくれる

 tutto da sola すべてひとりで

 

●No, no. Mi dà una mano per fortuna, perché altrimenti non ce la faremmo! No, è bravo, fa tante cose, spolvera, pulisce i bagni, passa l’aspirapolvere…

幸いなことに、彼は私に手を差し伸べてくれます。というのも、そうでなければ いいえ、彼はいいです、彼は多くのことをします、ほこりを払い、バスルームを掃除し、掃除機をかけます...

 Mi dà una mano (彼は)私に手を差し伸べてくれる

 per fortuna 幸いなことに

 altrimenti もしそうでないと、さもなければ

 altrimenti non ce la faremmo そうでなければやることができない 

 faremmo = fare 条件法 altrimentiのあとは、条件法を使う

  例 Sbrigati altrimenti farai tardi 急ぎなさい、さもないと遅れる

    essereの場合なら、altrimenti ci sarei andato anch'io

spolvera spolverare スポルヴェラーレ ほこりを払う

pulisce i bagni バスルームを掃除する

pulire pulisco plisce puliamo pulite puliscono

 passa l’aspirapolvere 掃除機をかける

 

▲Mm. ムー。

●… sì. シー。

▲Ma Lei pensa che sia una rarità in Italia o è abbastanza … comune?

しかし、それはイタリアでは珍しいことだと思いますか、それともかなり…一般的ですか?

 rarita まれなこと、めずらしいこと

 comune (形)普通の、一般的な、共同の、共通の

abbastanza comune かなり一般的

 

●No. Credo che oggi sia abbastanza comune, perché tutte le … le, quasi tutte le mogli lavorano, anche perché per le necessità economiche della famiglia non si può fare diversamente.

いいえ、今日ではかなり一般的だと思います。なぜなら、ほとんどすべての妻が働いているからです。また、家族の経済的必要性のために、そうでなければ行うことができないからです。

 quasi tutte le mogli ほとんどすべての妻たちが、ほぼすべての妻たちが

 necessità economiche della famiglia 家庭の経済的な必要性

necessita 必要、欠かせないこと

diversamente もしそうでなければ、違ったふうには

 

E quindi si ci… si arriva a questa divisione dei compiti che è molto importante, ecco, perché se un uomo non capisce che deve dare una mano alla moglie, il matrimonio non va avanti, eh.

そして、そうです… 私たちは非常に重要なこの分業に到達します。そのため、もし男性が妻に手を貸さなければならないことを理解していない場合、結婚は前に進まないのです。

 E quindi si ci だから、そうです…… quindi だから、したがって

divisione 区分、分担 

 si arriva a questa divisione 分業に至る、到達する

 ecco それで、そういうことで

 va avanti 前に進む

 

 

▲Mm. E secondo Lei lo Stato aiuta le famiglie in qualche modo? Ci sono delle politiche a favore della famiglia o no?

うーん。 そして、あなたの意見では、国(政府)は家族を何らかの形で支援していますか? 家族を優遇する政策はありますか? ないですか?

 aiutare 助ける、援助する、手伝う

 favore ここでは、援助、保護、優遇

 politiche politica複数形 (名)政治、政策

  (形)は、politico/ci/che 政治の、政治的な

 politiche a favore della famiglia 家族を優遇するための政策

 

●Mm… Mah, secondo me ci sono più discorsi che politiche a favore della famiglia…

うーん…まあ私の意見では家族に有利な政策よりも、多くの論点があります…

 discorso/i 話、話題、論点

 

▲ (In che senso)? どのような意味で?

●… perché appunto le strutture sono poche, le scuole quando i bambini sono poi molto piccoli, l’asilo nido, la scuola materna non sono mai sufficienti.

というのも、まさに施設が少ない、子どもがまだとても小さいときの学校、保託児所、保育園はとても少なく、決して十分ではありません

 appunto まさしく、ちょうど

 le strutture 施設(複数形)sono poche 少数である

 l’asilo nido 託児所 la scuola materna 保育園

 sufficienti スフイチェンティ (形)十分な、足りる

 non sono mai sufficienti 決して十分ではない

 

Le domande sono sempre superiori alla capienza, per cui si deve ricorrere o ai nonni o alle baby sitter a pagamento o appunto agli asili nido privati eccetera.

問題は常に定員を超えているため、祖父母や有料のベビーシッター、または民間の託児所などに頼らなければなりません.

 superiori superiore (形)上の、高い、上部の

  ※alto比較級 超越している、最高の、絶対の

 superiori alla capienza 収容能力を超えた 

capienza 収容能力、容積、容量

 per cui それゆえに

 ricorrere リコーレレ ~に助言を求める、世話になる

 appunto まさに、ちょうど

 agli asili nido privati eccetera 私立保育園など

ecctere=ecc.エチェテーラ などなど

 

Poi le scuole … anche le scuole a tempo pieno spesso sono … non sono ben organizzate, cioè il tempo dei bambini non è utilizzato in maniera corretta.

それから学校は... le scuole a tempo pieno spessoでさえ...よく組織化されていません。つまり、子供たちの時間が正しく使われていません。

 pieno 豊富な、いっぱいの

 spesso 濃い、びっしり詰まった、たびたび 

 le scuole a tempo pieno spesso 常に時間の詰まった学校=全日制の学校? 

 cioè つまり、すなわち、言い換えれば

 utilizzato utilizzare過去分詞

 maniera 仕方、やり方、方法 

 in maniera corretta 正しい方法で corretto/a 正しい

 

Spesso la parte che si riferisce al pomeriggio viene usata più come un doposcuola, fare i compiti della mattina e non altre attività come si dovrebbe.

多くの場合、「午後」を指す部分は、放課後の活動として使われます。午前中の宿題をし、ほかの活動として使うべきではありません。

 Spesso la parte たいていその部分

 riferisce riferire 伝える、示す、指す、言及する、報告する

 viene usata 使われる 受身形

 un doposcuola 放課後活動

 

▲Mm. Mm. Mm. Ok, La ringrazio.

うーん。 うーん。 うーん。 わかりました、感謝します。

●Prego. どういたしまして。

 

La ringrazio あなたに感謝する ringraziare リングラツィアーレ

いいなと思ったら応援しよう!