見出し画像

I See the Light (ラプンツェル) 歌詞和訳

歌詞 + 和訳

All those days watching from the window
All those years outside looking in
All that time never even knowing
Just how *blind I’ve been
ずっと窓を覗いてばかりで
ずっと外を眺めてばかりで
ずっとわかってなかったの
何も見えてなかったんだってことが

Now I’m here blinking in the starlight
Now I’m here suddenly I see
Standing here it’s all so clear
I’m where I’m *meant to be
今 ここで星明りに照らされて
今 とつぜん視界が開けた
ここに立って全てがはっきりした
ここが私のいるべき場所なんだね

And at last, I see the light
And it’s like the fog has lifted
And at last, I see the light
And it’s like the sky is new
And it’s warm and real and bright
And the world has somehow shifted
ついに光が見えた
まるで霧が晴れていくみたい
ついに光が見えた
まるで空が新しくなったみたい
暖かくて本物で輝いていて
今までの世界が変わっていく

All at once everything looks different
Now that I see you
全てが違って見える
今 あなたがここにいる

All those days chasing down a daydream
All those years living in a *blur
All that time never truly seeing
Things, the way they were
ずっと白昼夢を追ってばかりで
ずっと曖昧に生きてばかりで
ずっと見えてなかったんだ
目の前にある大事なものが

Now she’s here shining in the starlight
Now she’s here suddenly I know
If she’s here it’s *crystal clear
I’m where I’m *meant to go
今 星明りのもと輝く彼女がいて
今 とつぜん分かった
ここに彼女がいて はっきり分かる
ここが僕の行くべき場所だったんだね

And at last, I see the light
And it’s like the fog has lifted
And at last, I see the light
And it’s like the sky is new
And it’s warm and real and bright
And the world has somehow shifted
ついに光が見えた
まるで霧が晴れていくみたい
ついに光が見えた
まるで空が新しくなったみたい
暖かくて本物で輝いていて
今までの世界が変わっていく

All at once everything looks different
Now that I see you
Now that I see you
全てが違って見える
今 あなたがここにいる

イチオシ英語

*blind : 物理的に目が見えないという形容詞。視野が狭く盲目的になっている、物事が正しく見えていないという意味でもよく使われます。この歌では後者の意味で使われていますね。

*be meant to ~:~をすることになっている、~運命である、~べきであるという意味。

例)We're meant to be together. = 私たちは一緒になる運命なの

  It wasn't meant to be. = そういう運命じゃなかったんだ

  School is meant to be safe. = 学校は安全な場所であるべきだ

*blur : 動詞として使うと、ぼんやりさせる、かすませるという意味。名詞だとぼんやりしたものという意味になります。目に見えてぼやける場合にも使えますし、目に見えない思い出などに対しても使えます。

例)Tears made my vision blur. = 涙で視界がぼやけた。

  Time blurred memories. = 時がたち思い出は曖昧になった。

  The last year went by a blur. = 去年はただぼんやりと過ぎていった。

*crystal clear : 文字通り水晶のように澄み切っているという意味と、明白であるという意味があります。「clear」だけでも意味は一緒ですが「crystal」をつけることで強調されているんです。「Clear? (分かった?)」と聞かれたら「Crystal. (はっきり分かった)」と答えることができます。普通に「Yes」と答えるよりもかっこいいですよね。

さいごに

今までは何も見えていなかったけれど、相手に出会って世界が広がり初めて大切なものが分かった、というラブソングです。元の歌詞が韻を踏んでいるところは日本語訳でも韻を踏ませたいのだけれど、難しいですね…

ちなみに映画の題名は「塔の上のラプンツェル」ですが、英語だと「Tangled」。これは「もつれた」とか「からまった」とかいう意味があるので、ラプンツェルの長い髪の毛のことをさしているのでしょう。

「Tangled emotion (もつれた感情)」「Tangled wires (からまったワイヤー)」などのフレーズもあります。ぜひ使ってみてください!


いいなと思ったら応援しよう!