見出し画像

「十五で姐やは嫁に行き」は英語で何と?

皆さん、お早うございます。
今日のトピックは、「十五で姐やは嫁に行き」です! 

「十五で姐やは嫁に行き」という日本の古い言葉は、英語で「At fifteen, my elder sister gets married」と訳すことができます。
若い女性が早くに結婚する文化的背景を反映しています。

文化的背景
日本の伝統的な社会では、女性が若いうちに結婚することが一般的でした。
特に、江戸時代や明治時代には、女性は15歳前後で結婚することが多く、家族や社会の期待に応える形での結婚が重視されていました。
このような背景があるため、「十五で姐やは嫁に行き」という言葉は、単なる年齢の指標だけでなく、当時の社会の価値観や女性の役割を象徴しています。

ここで、一曲、聴きましょう! 
StingのFields of goldです。

愛や結婚、そして時間の流れをテーマにしており、深い感情と美しいメロディが特徴です。

ここから先は

590字
この記事のみ ¥ 100

この記事が気に入ったらチップで応援してみませんか?