台湾有事は近いのか?~ニューヨークタイムズの特集記事から
China Launches Military Drills Around Taiwan as ‘Punishment’
中国、「懲罰」として台湾周辺で軍事演習を開始
China said the sea and air drills were meant as a “stern warning” to its opponents after Taiwan’s new president asserted the island’s sovereignty in defiance of Beijing.
中国は、台湾の新総統が北京に反抗して島の主権を主張した後、今回の海上・航空訓練は敵対勢力への「厳重警告」を意味すると述べた。
By David Pierson and Amy Chang Chien
David Pierson reported from Hong Kong, and Amy Chang Chien from Taipei, Taiwan.
デビッド・ピアソン、エイミー・チャン・チエン記者デビッド・ピアソンは香港から、エイミー・チャン・チエンは台湾の台北からレポートした。
May 22, 2024
China launched two days of military drills surrounding Taiwan on Thursday in what it called a “strong punishment” to its opponents on the self-governing island, after Taiwan’s new president pledged to defend its sovereignty.
中国は木曜日、台湾の新大統領が主権を守ると約束した後、台湾自治島の敵対勢力に対する「強い懲罰」と称して、台湾を囲む2日間の軍事訓練を開始した。
The drills were the first substantive response by China to the swearing-in of President Lai Ching-te, whom Beijing dislikes, in Taipei on Monday. Mr. Lai’s political party asserts Taiwan’s separate status from China, and in a high-profile inaugural speech, he vowed to keep Taiwan’s democracy safe from Chinese pressure.
今回の訓練は、北京が嫌っている頼清徳総統が月曜日に台北で就任したことに対する、中国による最初の実質的な反応だった。頼清徳氏の政党は台湾の中国からの分離を主張しており、注目された就任演説では、台湾の民主主義を中国の圧力から守ることを誓った。
China, which claims Taiwan as its territory, had mainly responded to Mr. Lai’s speech with sharply worded criticism. But it escalated its response Thursday by announcing that it was conducting sea and air exercises that would encircle Taiwan and draw close to the Taiwanese islands of Kinmen, Matsu, Wuqiu and Dongyin in the Taiwan Strait.
台湾を自国領土と主張する中国は、頼氏の演説に対して主に鋭く批判した。しかし、木曜日には、台湾を包囲し、台湾海峡の金門島、馬祖島、烏邱島、東引島に接近する海空演習を実施すると発表し、反応をエスカレートさせた。
From the start of the exercises until the afternoon, 15 Chinese navy vessels, 16 Chinese coast guard vessels and 42 Chinese military aircraft were detected around Taiwan’s main island and smaller outlying islands, according to Taiwan’s Defense Ministry. Officials at a briefing in Taipei said that so far none of the Chinese aircraft and vessels had entered Taiwan’s territorial waters.
台湾国防省によると、演習開始から午後までに、中国海軍の艦艇15隻、中国沿岸警備隊の艦艇16隻、中国軍用機42機が台湾本島と小さな離島周辺で探知されたという。台北で行われたブリーフィングに出席した政府関係者によると、これまでのところ、中国軍の航空機と艦船はいずれも台湾の領海に侵入していないという。
“We must express our condemnation for this behavior that damages regional peace and stability,” Sun Li-fang, a spokesman for the Taiwanese ministry, told the briefing.
「地域の平和と安定を損なうこの行為に対し、我々は非難を表明しなければならない」と台湾の孫立方報道官はブリーフィングで述べた。
The last time China held a major drill in multiple locations around Taiwan was in April 2023, after Kevin McCarthy, then the speaker of the House of Representatives, met with the president of Taiwan at the time, Tsai Ing-wen. Beijing opposes such exchanges with the island’s leaders.
中国が台湾周辺の複数の場所で大規模な訓練を実施したのは、2023年4月のことで、当時下院議長だったケビン・マッカーシーが台湾の蔡英文総統と会談した後だった。北京はこのような台湾の指導者との交流に反対している。
A television on a wall in a restaurant shows a news broadcast about Taiwan. One person is seated at a small table, looking at a phone.
レストランの壁にかけられたテレビが台湾に関するニュース放送を流している。小さなテーブル席でスマホを見る人がいる。
China conducted the largest of such exercises in recent years in August 2022 to protest the visit to Taiwan of Nancy Pelosi, who was the House speaker at that time. Those drills, which included the firing of Chinese missiles near and over Taiwan, covered six swaths of sea surrounding the island, three of which appeared to overlap with areas that Taiwan regards as its territorial waters. Those exercises lasted four days, and China conducted additional exercises for several days after.
中国は2022年8月、当時下院議長だったナンシー・ペロシの訪台に抗議するため、近年で最大規模の演習を行った。この演習では、台湾の近くや上空で中国のミサイルが発射され、台湾を取り囲む6つの海域が使われた。そのうちの3つは、台湾が領海とみなす地域と重なっているようだ。この演習は4日間続き、中国はその後も数日間、追加の演習を行った。
Li Xi, a spokesman of the Eastern Theater Command of the Chinese People’s Liberation Army, said the latest exercises served as “strong punishment” for “Taiwan independence forces,” according to Chinese state media, and “a stern warning against the interference and provocation by external forces,” a reference to the United States.
中国国営メディアによると、中国人民解放軍東部戦区司令部の李熙報道官は、今回の演習は「台湾独立勢力」に対する「強い懲罰」であり、「外部勢力の干渉と挑発に対する厳重な警告」(米国を指す)であると述べた。
Even as Mr. Lai pledged to protect Taiwan in his speech, he had sought to strike a conciliatory note in other ways, signaling that he remained open to holding talks with Beijing — which China had frozen in 2016 — and to resuming cross-strait tourism.
頼氏は演説で台湾の保護を誓ったとはいえ、他の点では融和的な態度で臨み、中国が2016年に凍結した北京との会談や両岸観光の再開に前向きであることを示した。
But China took offense to Mr. Lai’s assertion that the sides were equal — he had said that they “are not subordinate to each other” — and his emphasis on Taiwan’s democratic identity and warnings against threats from China.
しかし中国は、頼氏が両者は対等であると主張したこと、つまり「互いに従属するものではない」と発言したこと、そして台湾の民主的アイデンティティを強調し、中国の脅威に対する警告を発したことに腹を立てた。
After the speech, Beijing accused Mr. Lai of promoting formal independence for Taiwan and said the new president was more dangerous than his predecessors. Wang Yi, China’s top foreign policy official, said this week: “The ugly acts of Lai Ching-te and others who betray the nation and their ancestors is disgraceful,” according to China’s Foreign Ministry. “All Taiwan independence separatists will be nailed to the pillar of shame in history.”
演説後、北京は頼氏が台湾の正式な独立を推進していると非難し、新総統は前任者よりも危険だと述べた。中国の外交政策トップの王毅は今週、次のように述べた: 中国外務省によれば、「国家と祖先を裏切る頼清徳氏らの醜い行為は恥ずべきものだ。」「すべての台湾独立分離主義者は、歴史に残る恥ずべき柱に釘付けにされるだろう」。
Taiwanese officials and military experts had been expecting China to make a show of military force after Mr. Lai’s inauguration. Ma Chen-kun, a professor at Taiwan’s National Defense University, said the People’s Liberation Army was likely to continue exerting its presence, including around the Kinmen and Matsu islands close to the Chinese mainland.
台湾の政府関係者や軍事専門家は、頼氏の就任後、中国が軍事力を誇示すると予想していた。台湾の国防大学の馬晨坤教授は、人民解放軍は中国本土に近い金門島や馬祖島周辺を含め、存在感を発揮し続けるだろうと述べた。
Beijing, said Ja Ian Chong, an associate professor of political science at the National University of Singapore, “seems resolved to put pressure on Taiwan, regardless of what Lai said or didn’t say” in his speech.
シンガポール国立大学のジャ・イアン・チョン准教授(政治学)は、「頼が演説で何を言ったか言わなかったかにかかわらず、台湾に圧力をかける決意を固めているようだ」と北京は語った。
The exercises could teach the People’s Liberation Army valuable lessons about how to impose a possible “quarantine” or blockade around Taiwan. Many experts believe that if the Chinese government tries to force Taiwan to accept unification, it may first try using a ring of military forces to severely restrict air and sea access to the island.
この演習は、人民解放軍が台湾を「隔離」または封鎖する方法について、貴重な教訓を与える可能性がある。多くの専門家は、中国政府が台湾に統一を受け入れさせようとする場合、まず軍事力の輪を使って台湾への空と海のアクセスを厳しく制限しようとするかもしれないと考えている。
Chieh Chung, an adjunct assistant professor of strategic studies at Tamkang University in Taiwan, said that the scope and nature of the exercises China has announced indicated that the drill was “based on various stages of an invasion of Taiwan.” The exercise could be a way to assess including Taiwan’s outlying islands in any attempt at a blockade, he said. Unlike in the larger exercises China conducted in the last two years, this week’s might feature training to seize one of those islands, Mr. Chieh said.
台湾のタムカン大学で戦略学を教える揭仲非常勤助教授は、中国が発表した演習の範囲と性質から、この演習は「台湾侵攻の様々な段階を想定している」と指摘した。この演習は、封鎖の試みに台湾の離島を含めることを評価するためのものである可能性があるという。中国が過去2年間に行った大規模な演習とは異なり、今週はこれらの島のひとつを奪取する訓練が行われるかもしれない、と揭仲氏は述べた。
The drills could also provide different branches of the People’s Liberation Army and the Chinese Coast Guard with an opportunity to coordinate their forces. The Coast Guard in Fujian, the coastal province facing Taiwan, announced that it would conduct a “comprehensive law enforcement exercise” around the islands of Wuqiu and Dongyin, Chinese state media said.
この訓練はまた、人民解放軍と中国沿岸警備隊のさまざまな部門に、部隊を調整する機会を提供する可能性もある。中国国営メディアによると、台湾に面する福建省の沿岸警備隊は、呉秋島と東引島の周辺で「包括的な法執行訓練」を実施すると発表した。
“The simultaneous conduct of the law enforcement activity with the P.L.A. military exercise further allows China to train its P.L.A. to engage in coordinated activities with its Coast Guard across a large area around Taiwan,” said Bonny Lin, a senior fellow for Asian security at the Center for Strategic and International Studies.
戦略国際問題研究所のボニー・リン上級研究員(アジア安全保障担当)は、「法執行活動と沿岸警備隊の軍事演習が同時に行われることで、中国は沿岸警備隊を訓練し、台湾周辺の広い範囲で沿岸警備隊と連携した活動ができるようになる」と述べた。
“This could be invaluable experience for a range of operations against Taiwan,” added Ms. Lin, who is the lead author of a study to be published this month on how China could impose a maritime quarantine around Taiwan.
「これは、台湾に対するさまざまな作戦のための貴重な経験になるかもしれません」と、今月発表される予定の、中国が台湾周辺に海上検疫を課す方法に関する研究の主執筆者である林氏は付け加えた。
Mr. Lai visited a Taiwanese marine corps brigade near Taipei on Thursday. In his published remarks, he did not mention the Chinese exercises, but sounded a note of defiance.
頼氏は木曜日、台北近郊の台湾海兵隊旅団を訪問した。発表された発言では、中国の演習には触れず、反抗的な態度を示した。
“At this moment, the international community is paying a great deal of attention to democratic Taiwan,” Mr. Lai said, according to a statement issued by his office. “Faced with external challenges and threats, we will keep defending the values of freedom and democracy.”
「現在、国際社会は民主的な台湾に大きな関心を寄せている。」頼氏の事務所が発表した声明によると、頼氏は次のように述べた。「外的な挑戦や脅威に直面しても、我々は自由と民主主義の価値を守り続ける。」
Chris Buckley contributed reporting.
クリス・バックリーが取材に協力した。