見出し画像

024_娘よ、英作文に強くなれ!

娘へ

下記の文章をDeepL翻訳で英訳してみようか。


五歳の娘はひらがなをほとんど読めるようになっていた。
カタカナは少し読める。

そのまま、コピペでDeepL翻訳すると
下記の英文となる。


My five-year-old daughter could read most of the hiragana.
She can read a little katakana.

どうだろうか?

父さんはこの英文にしっくりくる。

やっぱり、DeepL翻訳は頭がいい。

なぜかって?

「カタカナは少し読める」の主語を
「She」と認識しているから。

一方、
Weblio翻訳だと、下記の翻訳英文となる。

The 5-year-old daughter came to understand most of the hiragana letters.
Some katakana are readable.


Excite翻訳だと、下記の翻訳英文となる。

My five-year-old daughter could read almost all hiragana.
Katakana can be read a little.

どうだろうか?

Weblio翻訳とExcite翻訳は
2行の文章を把握しないで、
各行の主語を直訳し、
特に2行目の主語を
「カタカナ」としている。


DeepL翻訳の翻訳精度の良さを
知ってもらえただろうか?

以上
父より

いいなと思ったら応援しよう!