見出し画像

031_娘よ、英作文に強くなれ!


娘へ

下記の文章をDeepL翻訳で英訳してみようか。


むすめはいたがるぱぱをみておくすりとりにいってるままにでんわかけてくれた

今回はすべてひらがなで、
かつ、句読点なしの文章を書いてみた。

そのまま、コピペでDeepL翻訳すると
下記の英文となる。


My daughter called me while I was picking up the rubbish from the store to see if I was still there.

どうだろうか?

DeepL翻訳は、ひらがな文章をこう解釈したに違いない。


娘は居たがるパパを見ておく、すりとりに行ってるままに、電話かけてくれた。


「すりとり」を「ちりとり」、「ちりとり」を「ゴミ取り」と解釈したに違いない。

一方、Google翻訳すると
下記の英文となる。

My daughter was looking at my favorite papa and gave me a call while I was on the shaving.


どうだろうか?

Google翻訳も「すりとり」を
「shaving」と訳している。

つまり、「ごみ」の意味だ。

一方、Weblio翻訳すると
下記の英文となる。

むすめはいたがるぱぱをみておくすりとりにいってるままにでんわかけてくれた

なんと!

和文原文のまま、英訳できなかったんだ!


一方、Excite翻訳すると
下記の英文となる。


Steamed ME sees PAPA they feel which is painful, and I don't go out while being necessary for a medicine chicken, you called.

どうだろうか?

訳の分からない英訳となってしまった。

父さんはこういう意味で書いたんだ。


娘は痛がるパパを見て、お薬取りに行ってるママに電話かけてくれた。

そのまま、コピペでDeepL翻訳すると
下記の英文となる。


My daughter saw my dad in pain and called my mom who was out getting medicine.

どうだろうか?

手修正すると、
下記の英文となる。

My daughter saw me in pain and called my wife who was going to get the medicine.

翻訳ツールを使うとき、
漢字、ひらがな、カタカナと句読点を
明確にしないと、
変な英訳となるので、
気を付けよう!

以上
父より

いいなと思ったら応援しよう!