
Dynamic Deterministic Approach(DDA)を沢山使って頂いてありがとうございます(゚゚)(。。)ペコッ
皆さん、こんばんは(゚゚)(。。)ペコッ
先日、どしたネコックスさんの「動的決定論アプローチ」を私が勝手にそれも即興でDynamic Deterministic Approach(DDA)と英訳したら、DDAと言う言葉を沢山使って頂いていてびっくりしています。
正直嬉しいのですが、同時に「えっ!これで良かったの!」とも思っています。
内心どうしようかなと思っていたら、何と「動的決定論アプローチ ver0.2」が提唱されていてまたまたびっくりしています。
ここまで来たら「動的決定論アプローチ ver0.2」を
Dynamic Deterministic Approach Ver0.2(DDA V02)
と英訳するのは如何でしょうか。
これは私が勝手に英訳しているだけなのでもっとカッコいい訳や表現があればぜひ教えてくださいね。

(私が勝手に作成したものなのでご注意くださいね)
今、私は「動的決定論アプローチ」の記事をテキスト化している最中です。中々聞き慣れない言葉が多いので、理解できない言葉はマーキングしておき後で調べてみようと思っています。
PS.私の記事をチェックしているお姉ちゃんがこの「動的決定論アプローチ」に興味を示していてビックリしています😀
(Hikaru)