【台湾中国語】回避を意味する「避免」「免得」「避開」の使い分け
突然ですが、以下の問題が解けるでしょうか?文面を考えて、2箇所の(避免/免得)の正しい方をそれぞれ選ぶ問題です。
1. 為了(避免/免得)被擋在門外,我們就穿得正式一點吧,(避免/免得)去了卻看不成那場表演。當代中文課程4 作業本4 LESSON2 Ⅱの5より
今回は、どちらも似たような意味がある2語、「避免」と「免得」、さらには「避開」の使い分けについてみていこうと思います
◇
まず「免得(ㄇㄧㄢˇ ㄉㄜ˙/miaˇn de)接続詞」
これは“万が一に備えて、〜しないように、〜を避けるために”と考えるとしっくりきます。正式な文、口語でもともに使われます。ある悪い状況、状況が起こってしまう事を避けるための提案(結果)です。“こうしておけば…”という文章を置いてから、文後半に“免得…”と避けられる状況を持ってきます。
免得+動詞フレーズの形で使われます
・手袋をつければ、手の火傷を避けられる:你最好戴手套,免得被燙手
・咳と熱があるね、早くお医者さんにかかりな、症状がひどくなるのを避けられるよ:你又咳嗽又發燒,快去看醫生吧,免得感冒越來越嚴重
・朝から晩まで働かないようにしたら、子供が寂しがらなくて済むよ:你不要早出晚歸,免得讓孩子覺得寂寞
では「避免(ㄅㄧˋ ㄇㄧㄢˇ/biˋ miaˇn)動詞」
この解釈は、“〜することを避ける” です。正式な文章で使われる傾向で、文章の前半に持ってきて、“ある原因を避ける”ために、だから〜をすると後半に新しい考えを置きます。
避免+名詞/動詞/動詞フレーズの形で使われます
・火傷するのを避けるために、手袋を使うといい:避免被燙傷,你最好戴手套
・渋滞を避けるために早く出よう:避免塞車,我們早一點出去吧
ふたつの文は使う単語を変えているだけで、結局は同じ内容を言っていますよね!
これを踏まえて最初の問題の答えはこうなります
1. 為了(避免)被擋在門外,我們就穿得正式一點吧,(免得)去了卻看不成那場表演。
では、似たような「避開(ㄅㄧˋㄎㄞ/biˋ kai)動詞」
「避免」「避開」どちらも動詞で“避ける”ですが、「避開」の解釈は“実際にある障害物、人、時間帯、などを避ける、回避する”です。
・朝の通勤ラッシュを避ける:我要避開早上上班的時間
・渋滞している道を避ける:避開塞車的路段
・棚を避けて入ってこられる?:你可以避開這個櫃檯,進入嗎?
単語の微妙な使い方の違いって単語帳から意味だけ覚えていても1番掴みづらい所ですよね〜、日本語で同じ漢字が使われた似たような熟語の微妙な違いってしっかり理解してないなーとつくづく感じます(*´-`)
今なら漢検とかも受かりそうだな(笑)