見出し画像

ドイツ語の同音異義語

日本語にも同音異義語ってたくさん
ありますよね!

海外の人とお話すると、日本語の難しいところは
「同音異義語」が多いという方もいらっしゃるくらいです。

例えば、「荒天(こうてん)」と「好天(こうてん)」
まったく同じ発音なのに、まったく逆の意味になっていますよね。

もちろん、ほかの言語にも同音異義語があります。
自分の勉強のためにも
今回は、ドイツ語における、間違えやすい同音異義語をまとめてみました。

die Bank
→ベンチ、銀行

der Strauß
→ダチョウ、花束・ブーケ

der Ton
→音、粘土

der Gang
→廊下、車や自転車のギア、足取り

der Hahn
→雄鶏、蛇口

das Schloss
→城、南京錠

der Stock
→階、棒

der Umzug
→引っ越し、パレードの行進

ここまでが、完全に同じ単語で別の意味をもつ単語でした。

突然ですが、ドイツ語特有のder,die,dasという単語によって性別があります。derは男性、dieは女性、dasは中性です。

じつは、同じ単語だが、性別によって意味が異なる
同音異義語もあるのです。
例えば、、、
der Band→(本の)巻
die Band→バンド
das Band→長くて細いリボン

der See→湖
die See→海

die Steuer→税
das Steuer→乗り物を操縦するもの

der Tau→露
das Tau→太い綱

der Tor→バカ
das Tor→門

ですので、、、、

Da ist das Tor.
(あそこに門がある。)
となりますが、、、
Da ist der Tor.
(あそこにバカがいる。)
となります。

気を付けなくてはいけませんね(笑)



この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?