見出し画像

ミーはおフランスにほだされて

 はじめましての人も、
 前から知ってる方も、
 ごきげんよう。

 偏光です。

 Pixivに投稿してきた小説以外の文章を、
 noteに移して行きます。

(文字数:約1000文字)


 わりといけたと思う。

 このエネルギーを発電か何かに使えないものか。


 何を気にしたかってやはりサビ部分の
 「もわ きれめたーん(あの人に魅せられた私)」
 部分は繰り返しに耐え得なければならず、
 かつ3番の歌詞もここまでは共通でなければならない。

 同じ歌詞でも繰り返す度に、
 味わいが変わってこなくてはならない。

 「かるろんくろわとじゅー お どぅーもだむー
  (だって人って そういうものじゃない)」は
 「この女なんかムカつくけどキライじゃねぇな」
 ってくらいには畳み掛けたかったし。

 あと要するには処女を捧げた歌なんだが、
 そこははっきり言わないでどうにか。

 「幻」って聞くと今は、
 IKKO氏あるいはチョコプラ松尾氏を、
 思い出してしまうんだが、
 目が眩んだ状態だったわけだから適当かなと。

 3番のオチはフランス語直訳だと

  彼はもう私を愛していない
  過ぎた事よ
  もう語らないわ

 なんだけども、
 日本語では基本13音なので入り切らない。
 そこを「他愛もない」って浮かんだ瞬間に
 「おっしゃ!」と思って。

 いやぁ情熱があればなんとかなるな!

 なんとか、しかなっていないけどな!
 専門家の目には噴飯物であろうけれども、
 いいの。だって好きでやってるから。

 三度の飯より、
 寝食を忘れるほどに、
 夢の中でさえ語句をひねくり回してしまうほどに、
 好きなんだものしょうがないじゃない。

 あと既存の日本語訳がイヤってわけじゃないですよ。
 出来る事ならば、
 可能な限り、
 より原詞が言っている内容に近付けたい、
 だけですよ。

 原詞が言っている事に近い方が、
 良いとも正しいとも思っていませんよ。
 ただやりたいだけ。

 余談になりますがこの曲は、
 1980年フランソワ・トリュフォー監督の映画
 『終電車』でもテーマ曲に使われているそうです。
 先生に教わるまで知りませんでした。
 あと映画もまだ観ていませんのでこれ以上は分からない。

同じ箱:
TUBE『さよならイエスタディ』
男性ボーカルならはっきり言ってしまっても良かろう。

何かしら心に残りましたらお願いします。頂いたサポートは切実に、私と配偶者の生活費の足しになります!