私がやったスピーキング力をあげる方法②英語って自由で大げさでOK
人見知りで内向的な私が英語を話せるようになるまでに実際に取り組んだこと、勉強する中で気がついた事などを書いています。
人それぞれ合う勉強法は違うので誰かの「それだ!」になれば嬉しいです。
英語で独り言をしゃべる、ということをお話したんですがそもそも英文が作れないって方もいるかもしれないです。
私が勉強する中で気がついたことが参考になればと思います。
独り言をしゃべるってやつはこちらに書いてあります。
英語って自由
まず英文が作れない方はなぜでしょうか?
文が思いつかない?
言いたい事の単語が分からない?
それならぜひ知ってほしい事があります。
それは英語の表現って自由で大げさです。
「この英文を日本語にしたらまぁ言わない言い回しだよね」みたいな表現がいっぱいあって、それが日常的に使われていたりします。
英語って自由で大げさなので言いたい事を言葉にするのはどんな言い回しでもいいんです。
そしてもう一つ知ってほしい事
それは英語を話すには日本語力もいります。
言いたい事を文にできないもう一つの理由は言いたい事のコアが分かってないから。
ただこのコアって日本語を話す時には相手も日本語が分かるから考えなくていいんですよね。
なのでなかなか難しいです。
コアが分かってないって気がつくのも難しいし、そのコアを分析して文章化するのも難しい。
けどこの2つが感覚で身につくと表現の幅にもつながるし、単語が分からない時の説明力にも繋がります。
色んな言い方をしていい
私が翻訳の勉強をしていた時に先生がこういう表現をしていました。
”言葉のつぶをひらく”
特になかなか直訳から抜け出せないって方は言いたい事を色んな言い回しで考えてみてほしいです。
自分の言いたい事って1パターンでしか表現できないでしょうか?
例えばチョコレートが大好きだとします。
これを英語で言うと
I love chocolates.
まんまですよね。
もちろん何も間違ってないです。
じゃあこの「大好き」を自由に大げさに表現してみてください。
少し練習がいるかもしれませんが、自由に表現していいという事を常に頭に置いておいてください。
この英作に正解はありません。
大好きだって事を伝えられたらいいんです。
最後にいくつか私が考えた英文を載せておくので、ぜひ考えてから読み進めてください。
つまり言いたいことって何?
皆さん「楽チン」って英語で言えますか?
楽チンって何でしょう?
実は「楽チン」だけで考えてもコアの意味を掴むのはほぼ不可能です。
なので文章で考えてみます。
この服楽ちん。もう一枚買おうかな〜
今回空港に先に荷物送っといたからめっちゃ楽やったわ
どちらの文も「楽」という言葉が出てきていますが、意味が違います。
ちなみにりんごならApple、走るならRunといったような対になる英単語は「楽」にはありません。
なので英文にしようと思った時に「あれ?」ってなる。
なぜなら「楽」のコアを掴めていないからです。
1つずつ解説していきます。
※あくまでも私の場合、この「楽」をこう解釈するよ!という話なのでこれが絶対の正解ではありません。英語は自由です。好きに表現してくださいね!
1、この服楽ちん。もう一枚買おうかな〜
私が服に対して楽だと言う時はたいてい
・着心地がいい
・ゆったりしてる/締付けがない
あるいは
・何にでも合う
・これだけ着てもまぁまぁ様になる
・着回しがきく
今回は「着心地がいい」だとします。あとこの「服」は長袖だとします。
This long sleeve is so comfortable. I might buy another one.
こんな感じ。
着心地がいい=快適、という事でcomfortableを選びました。
ついでに大げさに表現してみるとこんな言い方もありです。
I can sleep in this long sleeve. I feel I'm in heaven.
日本語にすると違和感しかないですが笑
訳すとこんな感じ。
「これ着て寝れる。天国にいるみたい(に着心地がいい)」
よっぽど着てて気持ちいいんだろうなって伝わりますよね。
2、今回空港に先に荷物送っといたからめっちゃ楽やったわ
この場合の「楽」は移動が楽=簡単なのかなと思います。
重いスーツケースをゴロゴロ引っ張っていくより、手荷物だけで空港に向かえた方が簡単ですよね。
それを踏まえて私が英作すると
I sent my suitcase to the airport beforehand so that was easy.
こんな感じ。
移動が簡単という事でeasyを選びました。
こちらも大げさに表現してみると
I'm so glad I sent my suitcase to the airport beforehand. That saved my life!
訳すと
「先に荷物送っといて本当良かった。助かったー」
なぜ助かったが楽なのかと思われるかもしれないですが、私の解釈はこうです。
荷物が激重だった→それを持って移動してたら死ぬほどしんどかった→それがなかったことでしんどい思いをせずに助かった→結果移動が楽だった
空港まで身軽に行けたんだな=楽だったんだなということが伝わってますでしょうか?
これが「コアを掴む」です。
特に単語が分からなくて調べてみたらいっぱい出てきた時などは「言葉のつぶをひらいて」言いたい事ってなんだろう、言い換えたら何になるだろうと考えてみてください。
I love chocolates.
さて、先程の英文思いつきました?
どんな表現が思いつきましたか?
正解はないので好きなように作ってみてください。
「英語で独り言をしゃべる」にも書いていますがシチュエーションを自分で考えて英作しても全然OKです。
私が思いついた表現載せておくので「こんな言い方でもいいんだ!」的な感じで頭の片隅に置いといてもらえると嬉しいです。
□ I would die if I could not eat chocolates for the rest of my life.
■ Chocolate is my everything.
□ I can eat chocolates every day. That's no problem at all for me.
■ My husband gave me so many chocolates yesterday. I'm the happiest person in the world now.
□ I want to marry someone who works for a chocolate company. Then I can get chocolates for free, right?
■ I love Halloween. Do you know why? Because I can get chocolates.
□ All I want for Christmas is chocolates.
などなど。
チョコレートが大好きなんだなという事が伝わってますでしょうか。
英語の表現って自由で、大げさでいいんです。
日本のテストの呪縛に縛られないでください。