見出し画像

洋楽で学ぶ恋愛英語♪ ヨリをもどすためのセリフ

◆失恋から立ち直る歌

以前、クリスマスになるとよく耳にする歌、
ワムラストクリスマスについて書きました。

この歌は楽しそうなメロディーと裏腹に、
実は去年のクリスマスに好きな子に
告って付き合ったのに翌日に
ふられる歌です。
詳しくはこちらの記事をどうぞ♪


前回のラストクリスマスをヒントに
今回は別れた彼女に
「もう一回やり直してくれ」
と頼む「英語の歌詞」を取り上げました。

では、始めます♪

Here we go!

◆今回の歌のセリフ2種類

★★★★★★★★★★

今回のポイントは、

◉英語の歌詞を日本語に訳した時に、
 実践で使えるか?

◉訳し方次第で逆効果になるかも?
というところ。

使う洋楽は、

Player (プレーヤー)というバンドの歌、
BABY COME BACK(ベイビーカムバック)

この曲は知り合いのアメリカ人も
失恋した時に「よく聴いたよ」
と言っていた。 動画はこちら▼

使うのは、この曲のコーラス部分の歌詞↓

Baby, come back,
any kind of fool could see
There was something
in everything about you
Baby, come back,
you can blame it all on me
I was wrong
and I just can't live without you

Baby  Come Back by PLAYER

この英語の歌詞では、「やり直そうよ」と
彼女に頼んでいるのだが、これを

(A) 学校の試験でいい点数をもらうための
 日本語訳バージョン(直訳)

(B) 実際の現場で元カノに話す場合の
日本語訳バージョン(意訳)

この2つに分けて説明したい。

ただ設定は男の方が別れを
切り出したパターン。

Are you ready?

では、去年別れた彼女が

今、目の前にいるとイメージして

日本語訳で話しかけてみよう!


最初の歌詞、Baby, come back,

(A)「赤ちゃん」「戻りなさい」

おかしいだろう!赤ちゃんじゃないし。

名前あるし、名前で呼んでよ。

とツッコまれるので名前はジェニファーにする。

(B)「ジェニファー、戻ってきてくれ」

まあ、マシになった。


次、any kind of fool could see

(A)「どの種類のバカでさえわかるであろう」

ちょっと、誰に話しかけてるの。
ていうか、何言ってるの?

(B) 「おれがバカだった」

うん、別れを切り出したアンタが
バカだと気づいたわけね。


次、There was something
in everything about you

(A) 「あらゆる事の中にあなたに
   関する何かがありました。」

何これ? 哲学の講義?
今、ヨリを戻したくてしゃべってるよね?

(B)「何見てもおまえを思い出す」
(それ程彼女はすばらしかったという意訳)

わかりやすい。そうでしょうとも。

次はまた、Baby, come back,

(A)「赤ちゃん」「戻りなさい」

もうええっちゅうに。
この場面での命令はやめましょう、

(B)「ジェニファー、戻ってきてくれ」

まあ、頼んでるのはわかる。


そして、you can blame it all on me

(A) 「あなたはそれを全て私の責任に
   することができます」

はあ? 意味不明。日本語しゃべって!
本気でやり直す気があるんか~い。

(B)「全部おれが悪かった」

うん、ストレート。わかりやすい。

次、I was wrong

(A) 「私が間違いでした」

ましなセリフだけど、
「私」とか言うのおかしくね。
付き合ってる時、「私」とか聞いたことないし。

(B)「おれが間違ってた」

そうそう、「おれ」って言ってた。


最後、and I just can't live without you

(A)「そして、私はあなたなしでは
    生きることができません」

まず、「そして」はいらないよね。
言いかたがカタくて
なんか他人事ですか?

(B)「おまえなしじゃ生きられない」

こっちの方が伝わる。ようやくわかったかい。


◆ 気持ちを伝えるには?


ということで、(A)(B)それぞれの

日本語訳バージョンを比べると

こんな感じになる。

英語の試験の日本語訳であれば

「オレが悪かった」と「オレ」

書いたところで即減点されそうだが、

現実では「おれは~」のほうが自然だ。

そのほかのバージョンも考えた。

◉ ルパン3世の石川五ェ門のセリフバージョン

「せっしゃが馬鹿でござった」

「ジェニファー殿、
戻ってきてくれぬか」

「全てせっしゃの不徳の致すところ」

「おぬしなしでは生きられぬ」

そんなのもおもしろい♪ 
(試験ではNGだろうが)
良い子のみなさんマネしないでね。


その他、

◉ 平安時代の貴族風のセリフなら

「余が間違っておったぞよ」
「くるしゅうない」
「戻って来られよ」

by 麻呂のきみまろ

これで復縁できるかは別として
楽しそうな訳だ♪

*個人的には気持ちが伝わればいいと
思うので、このような日本語訳には
プラス5点くらいあげたい!

◎ まとめると、

人に話しかける時、
特に恋愛、プロポーズなど
気持ちを伝える場面では
試験に書くような「書き言葉」より

普段から使ってる「話し言葉」のほうが
「わかりやすい、伝わりやすい!」

再認識したはなしでした。

以上、最後までお読みいただき

ありがとうございます。

Thank you for reading!

Have a good one!

いいなと思ったら応援しよう!