#63. 《洋楽で英語マスター》 アデルの歌は意外と怖い?「秘密をばらすわよ」は英語で何?
アーティストはプライベートな経験を歌にすることが多いですね。
グラミー賞の常連のアデルもそう。
今回は彼女の恋愛経験をもとにした歌、Rolling in the deep. ローリングインザィープです。
僕はこの曲のヘヴェイメタルバージョン(僕の好きなPellekが歌ってます。)を聴いた後にアデルのを聴いたので2つを聴き比べるのも面白いと思います。どちらがお好きですか?
◎アデル本人の動画
◎ヘヴィメタルバージョン
★★★今回のフレーズ
タイトル:Rolling in the deep.
ローリングインザィープ
(深いところで感情が揺れ動いている)
アーティスト:アデル
ストーリー:別れた男が自分のプライベートなことをマスコミなどに言わないように、「変なマネしたら許さないわよ」という感じ。メッセージもこれなので相手の男に向けたものか?
今回のフレーズ:Go ahead and sell me out and I’ll lay your shit bare.
意味=裏切るならやってみなさいよ!そしたら私はアンタの秘密をばらすわよ!
解説:Go ahead and sell me out : 裏切るならやってみろ!
Go ahead : やりなさい
Sell me out: 私を売る=裏切る
and I’ll lay your shit bare : あんたの秘密をばらすわよ!
lay bare :公にする=ばらす
次の単語、お食事中の方すみません、
shit:ウンコ (ズバリ言うと「あんたのウンコを言いふらす」感じ。)
なので、shitは悪事とか秘密としましたが、アデルは一体どんな男とつきあってたのでしょうか?
そんなこんなで、Rolling in the deepでは
アデルが「shit」と言って歌っているわけです。「ああ、最初の頃のイメージが。」
おまけフレーズ: Finally I can see you crystal clear.
意味=ついにあんたという人間がハッキリクッキリとわかったわよ
Finally :ついに
I can see you :私はあなたがわかる
crystal clear:水晶のように透明、澄んでいる=ハッキリクッキリと
◎このおまけフレーズ: Finally I can see you crystal clearは音声版があるので発音の練習をしたい方はお聞きください。
ということで、
今回はアデルのローリングインザィープ、
Go ahead and sell me out and I’ll lay your shit bare.
=裏切るならやってみなさいよ!そしたら私はアンタの秘密をばらすわよ!
Finally I can see you crystal clear.
=ついにあんたという人間がハッキリクッキリとわかったわよ、
でした。
今回のフレーズを使う場面はないことを希望します。
聞いて読んでわかればいいと思います。
最後まで読んでくださってありがとうございます。それではまた!
★★★stand.FMラジオ放送で洋楽英語ミニレッスンや英語マスターの話しをしています。よかったらお聴きください。https://stand.fm/episodes/5fb375862c849b4680497dc5
Thank you for reading! Have a good one!
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?