見出し画像

この車内アナウンスは直訳なのか!?

以前からずっと気になっているJRの電車(中央線快速電車など)で流れる英語の車内アナウンス。

例えば上りの中野→新宿間などで耳にするんですが、次のような文章です。

"It may be necessary for the train to stop suddenly to prevent an accident. So please be careful."


noteの筆者・読者には外国語が堪能な人がいらっしゃる思うのですが、このアナウンスってなんか変じゃないですか?

直前に日本語で「列車は事故防止のため急停車することがありますのでご注意ください」とアナウンスが流れるので、これを直訳したものだと思うんです。
文章としては正しくても、英語でこんなアナウンスはしないと思うのですが…。

いきなり"It may be necessary”から変ですよね。

そして"prevent"をウェブ辞書で引くと「(…を)起こらないようにする、予防する、防止する、(…が)防ぐ、(…を)妨げてさせない、妨げる、する、止める、差し止める」となっています。

つまり「事前に対策を講じて予防する」というニュアンスではないでしょうか。
「目の前の危険を回避する」というときにも使うんでしょうか?
どなたか教えてください。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?