試訳 ぶら下がり宿の歌

中途半端な時間だったので、「ぶら下がり宿の歌」の二番以降の訳をやってみた。
正直うまく訳されているかわかんないので、チェックお願いしたい。

1番は、ヴィクトリア朝やる夫さんの訳があるから、そのままで。
2番以降が自分の訳、雰囲気でているといいけど。

ぶら下がり宿の歌って、これね。
https://www.youtube.com/watch?v=8RJt_ev87AM


1
A hobo's life is brave and free I've ofttimes heard folks say
But I know better now I've trudged all through a winter's day
I've slept in barns and garden sheds and in some haystacks too
Tramped the road from coast to coast in ragged clothes and shoes

*
But when you're down and nearly out and have no place to go
You can shelter from the long hard night
For tuppence on the rope.
Tuppence on the rope, me boys, tuppence on the rope

1

流れの人夫は向こう見ずで気ままなもんよ
みんながそういうのを聞いてきたもんだ
でもこの冬の日をとぼとぼ歩いてっと
そいつがいっそう身にしみて分かるぜ

納屋やら園芸小屋やら
干草の山ん中で寝たこともあるっけな
そうやって国じゅうあちこちどたどたと
ボロきれみてぇな服と靴で歩き回ったもんさ

だけどよ、もしお前ぇさんがへばっちまって
どうにもなくなっちまった時があってもな
長くて辛ぇ夜をしのごうってんなら
「ぶら下がり宿」があるじゃあねぇか

「ぶら下がり宿」だぜ、ダチ公よ
「ぶら下がり宿」だぜ

2

I've been in spikes the country round,
Met workhouse masters many
Most of them are harsh and stern and kind ones hardly any
In dosshouse I've had many a kip, a sixpence for a bed
But in these days of poverty a tanner's hard to beg.
*
But when you're down and nearly out and have no place to go
You can shelter from the long hard night
For tuppence on the rope.
Tuppence on the rope, me boys, tuppence on the rope
*

2

国中のアンコ場にいたけどよ
アンコ場親父は厳しくて、つめてえやつが ほとんどで、
やさしいやつなんかめったにねえ。
ドヤでは、6ペンスの金払って、眠ったっけ。
なめし屋さえほどこしできねえ、
こんなに貧しい日々だとしてもよ

だけどよ、もしお前ぇさんがへばっちまって
どうにもなくなっちまった時があってもな
長くて辛ぇ夜をしのごうってんなら
「ぶら下がり宿」があるじゃあねぇか
「ぶら下がり宿」だぜ、ダチ公よ
「ぶら下がり宿」だぜ

3

In Glossop Spike there's bread and scrape,
But oh, their work is hard
It's five hours spent just breaking stones
Out in the workshouse yard
In Rochdale I was given a shirt, in Bakeup got new boots
But Blackburn's beds are hardwood boards and full of hungry coots

*
But when you're down and nearly out and have no place to go
You can shelter from the long hard night
For tuppence on the rope.
Tuppence on the rope, me boys, tuppence on the rope
*

3

グロソップのドヤは、パンとマーガリンあったけど、
そこでの仕事は厳しくて、アンコ場の庭で5時間もただ石をわりまくったさ。
ロッジデールでは新しいシーツと靴を支援でいただいた。
しかしブラックバーンのベッドは堅え木の板でよ、
腹ぺこおいぼれアブレが一杯だったぜ。

だけどよ、もしお前ぇさんがへばっちまって
どうにもなくなっちまった時があってもな
長くて辛ぇ夜をしのごうってんなら
「ぶら下がり宿」があるじゃあねぇか
「ぶら下がり宿」だぜ、ダチ公よ
「ぶら下がり宿」だぜ

4

Oh evil day when a man cannot get to his spike in time
And in a dosshouse spends his pence to hang upon the line
When workhouse masters disappear, it's not too much to hope
That we will never see again those men hung on the rope

But when you're down and nearly out and have no place to go
You can shelter from the long hard night
For tuppence on the rope.
Tuppence on the rope, me boys, tuppence on the rope

4

オウ、時限までにアンコ場につけれなかったツキのない日や
ドヤの日々暮らしで金が尽きちまったり
アンコ場の親父が姿を消したらよ、希望なんかありゃしない。
そいつらは首をくくって、2度とあえやしねえからな

だけどよ、もしお前ぇさんがへばっちまって
どうにもなくなっちまった時があってもな
長くて辛ぇ夜をしのごうってんなら
「ぶら下がり宿」があるじゃあねぇか
「ぶら下がり宿」だぜ、ダチ公よ
「ぶら下がり宿」だぜ


以上です。

この曲を紹介してくださった◆ePj4HRjxK.
この詩を採詞し、作詞したPaul Graney
作曲し、演奏したGary Aspey, Vera Aspey
素晴らしい演奏を上げてくださった Bruce Baillie

そしてこのような生活をした過去現在未来のプロレタリアートに、感謝を。


翻訳のツッコミがあれば頼みます。貧窮院をアンコ場(アンコは日雇い労働者の意味)とかかなり違約しましたので。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?