「不像」ー中国ドラマ『下一站是幸福』から学ぶ pt2
こんにちは、Harunaです。
先週から見始めた、中国ドラマ『下一站是幸福(邦題:働く女子流ワタシ探し)』かなりハマってしまってます。
今はもうずっと在宅勤務で、お昼休憩にもご飯を食べながらドラマを見ることが多くなったので、見るペースが早まりました。
私が見るドラマを選ぶ基準として、コンテンツも大事ですが、自分が可愛い・かっこいいと思う主演者か、主演者の服やスタイルなどビジュアルも重視します。そういった点で、最近は韓国ドラマはよく見てました。
今回この『下一站是幸福』を見出した時、正直、賀繁星(ハー・ファンシン)も元宋(ユエン・ソン)もタイプじゃないなーと思っていました。でも中国語勉強のために見よう!と決めたのです。
そうやって見ていくうちに、このラブストーリーにハマり、胸キュンシーンも多くて、賀繁星(ハー・ファンシン)や元宋(ユエン・ソン)の魅力にもどんどん引かれています。
さっきエピソード7を見終わって、いやーかなりキュンキュンしました。今も余韻に浸って、🥰 こんな感じです。
ということで今日のお勉強です。
【エピソード7より】葉鹿鳴(イェー・ルーミン)と賀繁星(ハー・ファンシン)が美味しそうな海老ワンタンを食べるシーン。
葉鹿鳴:怎么样?(どうですか?)
賀繁星:好吃啊。(美味しいですね!)
葉鹿鳴:是吧?这家的虾仁是现剥的,不像很多其他的店都是速冻的,所以特别新鲜。(そうでしょう。この店で使っている海老は剥きたてです、他の店と違って冷凍物じゃない、だから新鮮なんです。)
现剥 Xiàn bō:剥きたて、速冻 Sùdòng:冷凍、新鲜 Xīnxiān:新鮮である
不像 Bù xiàng:〜に似ていない、〜のようではなく、〜と違って
食べ物や食事シーンで使える単語、他と違うことを説明する時に使える中国語でした!
最後までお読みいただきありがとうございます。 晚安😴
Haruna