記事に「#ネタバレ」タグがついています
記事の中で映画、ゲーム、漫画などのネタバレが含まれているかもしれません。気になるかたは注意してお読みください。
見出し画像

FF16・英語で読むヴァリスゼア 番外編①(少年期~青年期/風のドミナント)

この記事の趣旨については本編をご覧ください。

またもやスクショがめちゃくちゃ暗いですが……ここでは少年期~のちょっと面白い表現などを扱っていきます。



オープニング

ドミナント暗殺~

  • ジルニトラ砦での会談(フーゴ)

<日本語>雑兵など召喚獣の前では塵芥
<英語>Does the lion take care when he chases the here?(獅子が野ウサギを追うのに気をつけるとでも?)

出陣に気をつけてね、と言うベネディクタに対するフーゴの返答。ニサ峡谷のBGMタイトルThe Lion and the Hareはここからきているのでしょう。この「獅子」については、青年期ニサ峡谷でベネディクタがフーゴをdesert "lion"(砂漠の獅子)と呼んでおり、これは日本語版の「ダルメキアの壁」に当たるようです。個人的には壁の方がタイタンっぽくて好きですね。
ところでチョコボを「馬」と呼んでいて現実世界の馬に当たる生き物がいなさそうだったり、犬はいるけど猫は見かけなかったり、どんな生き物がいるのかなかなか不明なヴァリスゼアですが、野ウサギはいるみたいですね。ロストウィングの酒場のメニューに「野ウサギのロースト」があるので一般に食べられているようです。ライオンもいるんでしょうか。狼やら亀やらカニやら、なんなら植物まで襲い掛かってくる世界、きっと凶暴なんでしょうね……。

少年期

迫る黄昏~

  • 井戸付近にいるベアラーの主人

<日本語>飲み水についてはご安心を ベアラーに魔法で供給させております
<英語>I'm having my Bearer fill the well, my load. Best to save what crystal we can, eh?(ベアラーに井戸を満たさせております、クライヴ様。できるだけクリスタルを節約するのがよいでしょう?)

ゲーム開始直後、ベアラーのお仕事がどういうものか教えてくれるロザリスのベアラーの皆さん。へ~飲み水供給もするのか~などとのんきに見ていたところ、英語版でん? と思い、よくよく見てみると……その井戸クリスタルついてんじゃないの。ベアラーじゃなくても使えるでしょ。
クリスタル節約のためにベアラーで代用し、しかも主家の坊ちゃんに得意げに話してくる……ベアラーの命はクリスタルより安いというのがよくわかります。まあ、ロザリアはマザークリスタル占拠されてて輸入に頼ってるだろうし、貴重なのはわかるんですけどね……。

  • エルウィンとアナベラが寝室で遠征について話すシーン(エルウィン)

<日本語>ジョシュアには何事にも慣れさせておかねば
<英語>You can't keep him in swaddling clothes all of his life.(あいつの人生のすべてを束縛し続けることはできない)

病弱なジョシュアをフェニックスゲートに連れて行くことを非難するアナベラに対するセリフ。swaddling clothesとはおくるみのことで、厳しい束縛という意味もあります。いつまでも赤ちゃんみたいに扱ってるんだろうなあ、ジョシュアがどう思ってるかなんて考えもしないんだろうなというのがとてもよく想像できる表現だなと思いました。
ふわっとしてる日本語版に比べて英語版は直球で批判してて、エルウィンパパちょっと辛辣です。

<日本語>あいつもいっぱしの兵士になったとはいえ まだ15なんだぞ 少しは気にかけてやれ
<英語>Though he is a youth of but fifteen years, he is already a fine soldier. He will make a splendid Shield.(まだ15の若者だが、すでに優れた兵士だ。立派なナイトになるだろう)

まだ15なんだから気にかけてやれ、とまだ15だけど立派だ、と逆のことを言っています。子どもを心配する優しいパパな日本語版に比べ、英語版は一人前の人間としてとても評価している感じがします。認めているって感じもいいですけど、幼いころから厳しい立場に立たされてきたクライヴだから、エルウィンパパには優しく気遣ってあげてほしいなあという気も。
崩壊したフェニックスゲートでクライヴを見つけた時にアナベラ(英語版)が「優れた兵士だと、夫は飽きもせずに言っていた」と言っていたり、エルウィンは普段からクライヴをほめちぎっていたようです。そういうところがジョシュアよりもクライヴを優れたものと扱っているように見えて、ますますアナベラを苛立たせたのかもしれません。

  • テラスで話すクライヴとジル(クライヴ)

<日本語>冷えてきたな もう寝ろよ さあ ほら
<英語>It's getting cold. We should go in. My lady.(冷えてきたな。中に入ろうか、レディ)

BGMのタイトルにもなっている「My Lady」。「お嬢さん」や「奥様」といった身分の高い女性に対する呼びかけですが、なんとも響きがいいですよねえ。ちょっと気取った言い方の英語版に対して、日本語版はぶっきらぼうな思春期少年といった風でこれもまた可愛いです。
クライヴがジルに対して「My Lady」を使うのはもう一度、青年期にフェニックスゲートを目指して隠れ家を出発する時「行こうか」ってことで「Ready, my lady?」と呼びかけます。このテラスでの会話を思い出していたのか、はたまた日常的におどけてそういった呼び方をしていたからやってみたのか。どっちにしても大変美味しい。まあこの時は真顔で「Ready」と返されて滑ったみたいになっちゃうんですが……。

  • フェニックスゲートの宴で、クライヴの活躍を話すウェイド

<日本語>そして 俺達は囲まれた!
<英語>Suddenly―thousands of red eyes!(突然……何千もの赤い瞳が!)

めちゃくちゃ盛ってて面白かったので。これに続くセリフでウェイドは「まあ待て、これからだよ」と騎士たちに話を聞くよう促すのですが、そりゃあ盛りすぎで呆れられもするでしょうね。少年期のお調子者感あふれるウェイドも好きです。

  • フェニックスゲートまでクライヴを追いかけてきたトルガル(クライヴ)

<日本語>まったく 一人でついてきたなんて
<英語>Poor Jill. She'll be wondering where you've got to.(かわいそうに、ジル。おまえがどこへ行ったか心配するだろうな)

英語版を読んで、確かにめちゃくちゃ心配してるよ! と思いました。クライヴやジョシュアだけでなくトルガルまで帰ってこないジルの心境といったら……。これは個人的な話ですが、日本語版では影も形もないところで突然登場した「ジル」の名前にめちゃくちゃ興奮しました。


青年期

邂逅~

  • ニサ渓谷でシヴァとタイタンの戦いの後を見たクライヴ

<日本語>なんてありさまだ……
<英語>By the Flames...(なんてことだ……)

これはクライヴが度々口にする驚きの表現ですが、By Godという驚きや強い感情の表現からきているのでしょうか。あまり口語表現は詳しくないのでわからないのですが。ロザリアの人が口にするのを見ることもあります。他に国ごとにBy the Mother(マーレイおばさまが言う)、By the sands、By the lightなどというバリエーションもあるようです。

  • ニサ峡谷でシドに助けられた後(シド)

<日本語>安心しろ お前をどうこうしたいわけじゃない
<英語>Calm down. I didn't come all this way for your handsome mug.(落ち着けよ。そのきれいな顔のためにここまで来たわけじゃない)

クライヴがイケメン扱いされてる。青年期のクライヴは本当にきれいな顔の美青年だけど、壮年期のひげもじゃ髪もさのほうがなんか魅力的だなあと思います。英語版のシドは度々クライヴをイケメン扱いしますが、代わりに(?)オリフレムの娼館でジルに美人と言うのはなくなっています。そこでクライヴがあからさまにむっとするのがいいんだけどなあ。

シドという男~

  • シドと会話後のラウンジ

<日本語>モリー:前に教えてくれた料理の評判 よかったわよ
     年配のベアラー:あら本当?故郷の味が褒められると嬉しいわね
<英語>And how did you like the stew?(シチューはどうだった?)
    I haven't had lumpfish as sweet and tender since I was a maid.
  (こんな甘くて柔らかいランプフィッシュはメイドだったころ以来ね)

「教えてくれた料理」がランプフィッシュのシチューだったってことでしょうか。ランプフィッシュとはダンゴウオの仲間で、北欧で食べられているらしい……もしかして北部料理でしょうか。北部出身なのかもしれません。とすると、美味しいもの食べていたようなので、ベアラーの扱いは悪くないのかも。ジルもロザリア暮らしが長いとはいえ、偏見なさそうでしたしね。

  • オットー登場後のラウンジ(オットー)

<日本語>さっきは助かった 礼はまた今度な
<英語>Next time you're in, first round's on the house.(次に来た時は、一杯おごる)

お礼はお酒みたいですね。次に戻ってくるときは牢に放り込まれてしまいましたが、オリフレムへ出発するまでにはおごってもらえたのでしょうか。ちょっと見たかったなあ。

  • サブクエスト「遺跡に囲まれた生活」(ジョフロワ親方)

<日本語>木材作業所にいる奴に声をかけてみてくれ 必要なもんを教えてくれるはずだ
<英語>Ask over at the White Adze. They'll point you in the right direction.(白い手斧で聞いてくれ。正しい場所を教えてくれるだろう)

ジョフロワ親方にパシらされるクエスト。White Adzeというのは木材作業所の名称なのでしょうか? Adzeは木材の加工に使う手斧などを指すようです。

  • ブラックソーンに装備を新調してもらいに行く(ブラックソーン)

<日本語>ザンブレクのベアラー兵ってのは 相も変わらずひどい装備をしてやがる
<英語>Ooh... I doubt that lot could stay a moogle's fart. (おう……モーグリの屁にも耐えられねえぞ)

モーグリとか、オーディンとか、モルボルだとか、ヴァリスゼアの要素を使った表現はちらほら出てきます。日本語版でもあれば面白かったのになあ。それにしてもいったいどんなひどい装備なんでしょうね。たぶん一般のベアラー兵よりはましな装備もらえてたんじゃないかと思うんですが。

ドミナントの行方~

  • グレートウッドでの雑魚バトル(シド)

<日本語>ほら さっそくのおでましだ 片付けるぞ
<英語>Maybe they're friendly like Torgal......or maybe they're not.(もしかしたらトルガルみたいに友好的かもしれんが……そうじゃないかもな)

狼タイプの敵が出てきた時に言います。そういえばトルガルの近縁……なのかな? ロアによると人に慣れたりもするようです。そういえばザンブレク軍なんかは結構魔物飼いならしていましたね。他にもシドは「狼が好きだから面白くない」などとも言ったり、トルガルを可愛がってたんでしょうねえ。ちょっと見た目は怖い気もしますが、個人的にはチョコボと並んで倒すのに心が痛むので、シドがぶつくさ言いたくなるのもわかります。

  • ヌシを見かけて(シド)

<日本語>おい 今のはまさか 北部の主じゃないか?
<英語>What in good Greagor's name is he doing this far south?(奴はこんな南で、一体なにをしてるんだ?)

「in God's name」という、疑問文で使って「一体何?」と強調する表現があります。Godをグエリゴールに置き換える表現はよく見られ、もちろんザンブレクの人が主に使うのですが、シドがこういう表現を使うのは何でしょうね? ザンブレク人でもなければ神様を信じてもいなさそうですが。カンタンやイサベルとか、ザンブレク人と縁深いからでしょうか。

不穏な静寂~

  • ロストウィング入口でシドと別れた後(クライヴ)

<日本語>シドの仲間か 慎重に探さなければ
<英語>I don't even know what he looks like...(顔を知らないんだが……)

手分けして仲間を探そう、ってことで別れた後の独り言。確かにね。探せって言われても困りますよね……。叫んで知らせろって言うシドにクライヴがはあ? みたいな顔したり、ここのシーンとても面白くて好き。

  • ウォールード兵が去った後、シドが仇を討ってどうするのかとクライヴに問いかけるシーン(シド)

<日本語>因果 それがお前の生きる糧か
<英語>Fate. You're content to be its slave, then.(運命。その奴隷でいることに満足している)

復讐以外はどうだっていいと言うクライヴに対してのセリフ。とても分かりやすいなと思ったので。ザンブレク軍から脱走して奴隷の立場ではなくなったクライヴだけど、ここではまだ自分で自分の道を選べてはいなくて、それは奴隷と変わりないんですよね。

夜の底~

  • ロストウィングの村人(おばあさん)

<日本語>暗くなってから襲ってくるなんて 恐ろしいったらないよ
<英語>Bloody cowards, setting upon us after dark. I'd like to see them try again when the sun's high!(あの腰抜けども、暗くなってから仕掛けてくるなんて。陽が高い時にもう一度やってみてもらいたいもんだよ)

全然性格違ってちょっとびっくりしました。こういう違いはどうしてなんでしょうね。

  • ロストウィング入口近くの屋台の店主

<日本語>こっちも魔法で照らしとくれ 真っ暗で見えやしないよ
<英語>Oi! How about some light over here? It's black as Odin's bumhole.(ああ ここのへんにも明かりをくれるかい? オーディンの尻みたいに黒い)

ヴァリスゼア特有の表現シリーズ。ザンブレクの人は、オーディンを罵り表現として使うことが多いように思います。嫌われてますね……。bumholeはholeなので正確に訳すならそうなのですが、ちょっと下品かなと思ったのでマイルドめで。いやなやつ、みたいな意味もあるようですね。ここでは「オーディンの」なのでまあそのものを指しているのでしょう。

  • ノルヴァーン砦出発時、ロストウィング入口付近の村人

<日本語>お客人 村を出るのかい? 色々と世話になったな
<英語>Heading west? Greagor be with you.(西へ行くのかい? グエリゴールが共にある)

ザンブレクの人が無事を祈ったり頑張れよ、的に声をかけてくれる際に、よくグエリゴール様にお祈りしてくれます。似たような表現で、バリエーションはいくつかあるようです。ザンブレクの人たちはよくグエリゴールと口にしますし、ロザリアの人が建国者やフェニックスと口にするのも、宗教観が垣間見えて面白いなあと思うのですが、日本語にはないのが残念ですね。

  • シドたちの迎撃を指示するベネディクタ

<日本語>兵どもを使って 奴を礼拝堂に誘い込め
<英語>Have them lead Cid and his little pet to the chapel.(シドと奴のお気に入りを礼拝堂に導かせろ)

クライヴ、petとか言われてます。いわゆる愛玩動物のペットを指すほか、「お気に入りの人」という意味もありますが、まああまりいい意味ではなくひいきされてる奴、的なニュアンスみたいです。ロストウィングでベネディクタと遭遇したとき、シドに言われて兵士を追っていくクライヴは、ちょっとわんこ感ありましたね。

風のドミナント~

  • 礼拝堂でのシドとベネディクタの口論(ベネディクタ)

<日本語>私を哀れんでいるのはお前だ シドルファス!
<英語>The only person I feel sorry for is you.(私が哀れだと思うのはお前だけだ)

シドに自分を哀れんでいると言われて。自分を哀れんでなんていないと言いたいのは同じなのですが、結構印象が違うセリフだなあと思いました。個人的には、日本語の方がベネディクタのシドに対する複雑な感情が伝わってくるような感じがします。

さて今回はここまで。セリフの収集とチェックが全然追いついていないのでのんびりペースになると思いますが、また次回もおつきあいいただけますと幸いです。


© 2023 SQUARE ENIX CO., LTD. All Rights Reserved.


いいなと思ったら応援しよう!