見出し画像

アリババについて

google翻訳で「有象無象」を英語に翻訳すると「Elephant and non-elephant」になるのだそうです。

画像1

いいですねー。
さすがはgoogle先生ですね。
ほれぼれとしてしまいます( ੭ ˙꒳​˙ )੭

有象無象は「世にたくさんある、くだらないもの」という意味になるのですが、google先生が言うように「象と象以外」っていう意味でもまったく問題がないような気がします。

こういうのっていいですよね。
有象無象っていう言葉が出てくるたびに、象がドカドカとやってきて「なになにー?」ってたずねてくるなんて。
まるで童話みたい( ˙꒳​˙  )

私もそういうおとぎ話みたいな世界に生まれたかったなー。
現実世界の世知辛さといったら、なんなんだろうね、これ?(ノ∀`*)


ここから先は

1,244字 / 6画像

¥ 300

この記事が気に入ったらチップで応援してみませんか?