シナリオで学ぶ韓国語と日本語【韓国男子、日本女子】第3話、大学院前の小高い丘
제3화.대학원 앞의 작은 언덕
(운동장이 내려다보이는 대학원 앞의 작은 언덕,
대학원 공사현장에서 점심 식사를 끝낸 성훈이,
운동장을 가로지르는 학생들을 바라보고 있다.
갑자기 그 학생들 무리 중의 한명이 성훈쪽으로
걸어올라 왔다.)
태상:강 선배, 여기서 뭐 해?
성훈:너야말로 웬일이냐?
학교는 내일부터잖아.
태상:친구들하고 약속이 있어서
성훈:무슨 약속? 당구?
태상:사실 집에 있기도 따분해서 온 거야.
성훈:겨울방학이 길기는 길지,,,
태상:혹시 이 대학원 공사현장에서 일해?
성훈:응, 내가 지금 사는 곳에서 가깝거든.
태상:그래? 학교 1년 쉬었으니까
복학 할 거지?
성훈:응, 복학 신청했다.
태상:그거 잘 됐네.
겨울 방학 동안 어디에 있었어?
성훈:서울에.
태상:서울 어디에 있었는데?
성훈:남대문시장 근처에 큰 호텔 공사장에 있었어.
태상:서울에 있었으면 연락 좀 하지.
성훈:연락해서 뭐 하냐? 할 일도 없는데,,,.
태상:쌀쌀맞네,,,.
근데 거긴 어떻게 알고 들어간 거야?
성훈:그냥 공사장에 들어가서 물어보는 거야.
일 좀 할 수 있냐고,,,.
태상:그럼 써 줘?
성훈:지금까지 한번도 거절당해 본 적이 없다.
그리고 현장 사무실에서 자도 된다고 해서,,,
태상:성훈선배 역시 대단하네.
하긴 우리 아버지도 사람 구하기 힘들다고
하시더라고,,,
성훈:참, 너희 아버님께서 건설회사를
경영하신다고 했지?
태상:응. 여기저기 공사현장 옮겨다니지 말고
우리아버지 회사에서 일하는 건 어때?
성훈:복학했으니까 학교 근처에서 일해야지.
태상:우리 아버지가 강 선배 한번 만나 보고 싶어하셔.
성훈:너희 아버님이 날 만나보고 싶어하신다고?
태상:응.
성훈:너희 아버님이 날 아시냐?
태상:내가 얘기했지.
젊었을 때 당신을 보는 것 같으시대.
성훈:그럼 너희 아버님도 젊으셨을 때
나처럼 공사현장에서 일하셨다는 거냐?
태상:응. 그러셨나 봐.
성훈:그러셨구나.
태상:우리 아버지 한번 만나볼 생각 있어?
성훈:글쎄다.
너희 아버님께는 죄송하지만,
지금은 내키지가 않는구나.
태상:그래? 알았어.
대학도 앞으로 1년 남았네,,,.
강 선배는 졸업하면 어떻게 할 거야?
성훈:지금은 아무 생각 없다. 넌?
태상:난 아버지 회사에 들어가서 아버지 도와 드려야지.
성훈:아, 그렇지. 내가 쓸데없는 것을 물어봤구나,,,
태상:졸업하면 우리 아버지 회사에서
나하고 같이 일하는 것은 어때?
성훈:나보고 네 밑에서 일하라는 거냐?
태상:왜 또 그렇게 해석해?
같이 일한다고 생각하지 않고,,,
성훈:결국은 그렇게 될 거 아니냐.
태상:난 강 선배를 내 밑에 두고 일할 생각은 없어.
성훈:세상 모르는 소리 하네. 세상은 냉혹하다
넌 아직 모르겠지만,,,.
태상:이따 일 몇시에 끝나?
성훈:다섯 시, 왜?
태상:오랜만에 만났으니까 한잔 하자고,,,.
성훈:그래. 그럼 이따 까투리로 와라.
태상:알았어.
성훈:이제 일하러 들어가 봐야겠다.
태상:어휴, 벌써 한 시네.
그럼 이따 봐.
第3話、韓国語文法
(운동장이 내려다보이는 대학원 앞의 작은 언덕,
대학원 공사현장에서 점심 식사를 끝낸 성훈이,
운동장을 가로지르는 학생들을 바라보고 있다.
갑자기 그 학생들 무리 중의 한명이 성훈쪽으로
걸어올라 왔다.)
태상:강 선배, 여기서 뭐 해?
성훈:너야말로 웬일이냐? 학교는 내일부터잖아.
・「-(이)야말로」:名詞につき、「~こそ」の意味になる。
・「-냐?」:目上の人には使えないバンマルなので、
テサンはソンフンに使ってない。
・「다, 냐?/니?, 라, 자」は基本的に目上の人には使えない。
この中で、「다, 자」は、親しい間柄では使える時もある。
*ソンフンとテサンの会話をよく観察してみよう。
・「-잖아」:聞き手に確認する場合に用いる。
태상:친구들하고 약속이 있어서
・「-아/어서」:~ので、~から
*理由を表す。(聞き手が知らない理由を言う時によく使われる。)
성훈:무슨 약속? 당구?
태상:사실 집에 있기도 따분해서 온 거야.
・「-기 따분하다」:~することが退屈だ。
・「온 거야」は、「왔어」より
前の話(学校に来た事実)と関連付けて話すニュアンスがある。
성훈:겨울방학이 길기는 길지,,,
・「-기는」: ~するなんて、~だなんて
*ここでは、「やはりそうである」という強調を表す。
1.やはりそうであるという強調を表す。
집세가 싸기는 싸지만,
(確かに家賃は安いけど、)
2.相手の話を否定したり、反論したりする場合。
예쁘기는, 하나도 안 예쁘더라.
(奇麗だなんて、ちっとも奇麗じゃなかったよ。)
3.褒められたことに対して、謙虚に答える場合に用いる。
키가 크시네요. (背が高いですね。)
키가 크기는요. 175센치밖에 안 돼요.
(背が高いだなんて、175センチしかないですよ。)
4.相手を軽く非難したり、叱ったりする意味で使われる。
울기는 왜 울어?(何で泣いたりするんだよ。)
태상:혹시 이 대학원 공사현장에서 일해?
・「일해?」:ソンフンはテンさんに「-냐?」を使えるが、
テサンは年上のソンフンに「-아/어?」ため口を使っている。
「-아/어?」のため口は、親しければ目上の人にも使える。
성훈:응, 내가 지금 사는 곳에서 가깝거든.
・「-거든」:ここでは理由を説明している。
・「-거든」:~するなら、~なら、~するんだよ、~んだよ。
*相手がいることを前提としている。
なので、命令、勧誘、依頼、約束、意思などと共に使われ、
叙述文には使えない。서울에 도착하거든 전화합니다.(×)
1.理由、原因、考え、事実を表す。
난 못 가. 오늘 바쁘거든.
(俺は行けない。今日忙しいんだ。)
2.条件や仮定を表す。
서울에 도착하거든 전화해.
(ソウルについたら、電話して。)
3.当然の事実であることを表す。
나도 그건 알고 있었거든.
(それは俺だってしてるんだよ。)
4.ある事実を説明するように話す場合に用いる。
우리 교실에 노래를 잘 하는 학생이 있거든.
근데 그 학생은 기타도 잘 쳐.
(うちのクラスに歌がうまい学生がいるんだ。
だけど、その学生はギターもうまいよ。)
5.理解できないことに対する考えを述べる場合に用いる。
얼굴은 별론데, 진짜 노래를 잘하거든.
(顔はまあまあだけど、歌はマジでうまいんだよ。)
태상:그래? 학교 1년 쉬었으니까
복학 할 거지?
・「-으니까」:~から
理由や原因、判断の根拠、前提を表す。
・「-지(요)」:疑問文のように使われ、聞き手に自分の考えや判断を
確認する場合に用いる。
1.聞き手に自分の考えや判断を確認する場合。
(文末のイントネーションを若干あげる)
요즘 진짜 춥죠? (最近本当に寒いでしょう?)
2.「もちろんだよ。」「当然だよ。」というニュアンスで強調する時に
用いる。
물론이지.(もちろんだよ。)
3.聞き手に丁寧に命令や勧誘をする場合。
이쪽으로 오시죠.(こちらへどうぞ。)
4.ある行動を一緒にすることを提案したり、要請する場合。
같이 식사라도 하시죠.(一緒に食事でもどうですか?)
5.話し手自身の話や自分の考えを、親しみを込めて話す場合。
옛날에는 제가 달리기를 잘했죠.
(私、昔は走りが早かったですよ。)
6.既に起きた状況が、話し手の願っている通りにならず、
不満な気持ちを表す。
서울에 있었으면 연락 좀 하지.
(ソウルに居たのなら、連絡しないと。)
7.聞き手がある事実を知っていることを前提として話す場合。
서울에는 진짜 아파트가 많죠.
(ソウルには本当にマンションが多いんですよね。)
성훈:응, 복학 신청했다.
・「-다」:基本的に目上の人には使えないため口
ソンフンは年上なので使っている。
*親しければ使える場合もある。
태상:그거 잘 됐네.
겨울 방학 동안 어디에 있었어?
・「-네」:ある事実を納得する気持ちを込めて述べている。
・「동안」:時間にだけ使える「間」で、時間的な幅がある(線的)
*「사이」は、空間や人間関係に使える「間」で、
時間(時間的な幅を前提としない点的)に使える。
1.우리가 없는 (사이/동안)에 도둑이 들었다.
(私たちがいない間、泥棒が入った。)
2.여름방학 (동안(〇)/사이(×))에 내내 숙제를 해야 했다.
(夏休みの間、ずっと宿題をしなければならなかった。)
3.너와 나 (사이(〇)/동안(×))에 비밀이 없어야 한다.
(お前と俺の間には秘密があったらいけない。)
성훈:서울에.
태상:서울 어디에 있었는데?
・「-는데?」:疑問詞と一緒に使われ、
一定の返事を求めながら尋ねる時に使う。
성훈:남대문시장 근처에 큰 호텔 공사장에 있었어.
태상:서울에 있었으면 연락 좀 하지.
・「-으면」:後節の内容に対する条件を表す。
・「-지」:既に起きた状況が、話し手の願っている通りにならず、
不満な気持ちを表す。
성훈:연락해서 뭐 하냐? 할 일도 없는데,,,.
태상:쌀쌀맞네,,,.
근데 거긴 어떻게 알고 들어간 거야?
・「-는데」:理由や根拠を提示する場合にも用いる。
・「-네」:自分の考えを柔らかく表現する場合にも用いる。
・「들어 간거야?」:「들어갔어?」より、
前の話題(工事現場で働くこと)と関連付けて、
尋ねるニュアンスが強い。
성훈:그냥 공사장에 들어가서 물어보는 거야.
일 좀 할 수 있냐고,,,.
・「-아/어서」:行為を時間の順序に従ってつなぐ場合に用いる。
(前後の主語が一緒で前後が密接に関係しているが、
「-고」は、単に時間的な前後関係だけを表す。)
・「-냐고」:本来に形は「일을 할 수 있냐고 물어보는 거야」になる。
태상:그럼 써 줘?
성훈:지금까지 한번도 거절당해 본 적이 없다.
그리고 현장 사무실에서 자도 된다고 해서,,,.
・「-아/어 본 적이 없다」:「~してみたことがない」
*経験したことがないことを表す。
・「-다고 해서」:「~と言ったので」
聞いた内容を理由にしている。
태상:성훈선배 역시 대단하네.
하긴 우리 아버지도 사람 구하기 힘들다고
하시더라고,,,
・「-네」:話し手が直接経験して、新しく知った事実(発見)
に対して感嘆する気持ちを表す。
・「-기 힘들다」:「-기가 힘들다 (~することが大変だ)」の縮約形。
この他に、「-기+形容詞 」の形で、
-기(가) 쉽다, -기(가) 어렵다, -기(가) 좋다,
-기(가) 따분하다, -기(가) 심심하다, など、
一部の形容詞が用言の名詞形につく。
*日本語は、「~し易い」「~し固い」「~しづらい」
「~しにくい」などがある。
・「-더라고」:過去のある時点で直接経験して、新しく知った事実を
聞き手に伝える場合に用いる。
*「-더라고」は、縮約形の「-더라」にもなるが、
「라」は、目上には使えないので、
テサンはソンフンに「-더라」は使えない。
성훈:참, 너희 아버님께서 건설회사를
경영하신다고 했지?
・「-다고 하다」:「~という」、伝言。
・「-지?」:聞き手に自分の考えや判断を確認する場合に用いる。
(文末のイントネーションを若干あげる)
태상:응. 여기저기 공사현장 옮겨다니지 말고,
우리아버지 회사에서 일하는 건 어때?
・「-지 말다」:ある行為の禁止を表す表現。
*「말다」は、「やめる」の意味で使われた時は、
命令文や勧誘文でのみ用いられる単語。
성훈:복학했으니까 학교 근처에서 일해야지.
・「-으니까」:~から
*基本的に相手がいることを前提にして発言する時に使う。
理由や原因、判断の根拠、前提を表す。
(-아/어서と違い、後ろに命令や勧誘が来れる。)
*主に主観的な考えや推論、主張、行動の動機などが
理由である時に用いる。
・「-아/어야지」:「~しなくちゃ」という意味。
・「-지」「もちろんだよ。」「当然だよ。」
というニュアンスで強調する時に用いる。
태상:우리 아버지가 강 선배 한번 만나 보고 싶어하셔.
・「싶어하셔」:~したがられる。(敬語)
*「요対」から「요」をとるとため口になるが、
「싶어하세요」のため口は、「싶어하세」にはならない。
なぜなら、「싶어하시다」の本当の「요体」は、
「싶어하시어요「 ➜ 「싶어하셔요」になるからだ。
성훈:너희 아버님이 날 만나 보고 싶어하신다고?
・「-다고?」確認したり、強調する場合に用いる。
*ここでは、疑問文に使われ、確認している。
태상:응.
성훈:너희 아버님이 날 아시냐?
・「알다」の敬語は「아시다」。
태상:내가 얘기했지.
젊었을 때 당신을 보는 것 같으시대.
・「-지」:相手の質問に対して、「もちろんだよ。」「当然だよ。」
というニュアンスで強調する時に用いる。
・「당신」:その場にいない目上の方を尊敬の念を込めて、
指す場合に用いる。
*喧嘩する時に使うと、相手を罵倒する意味にもなるので、
気をつけよう。
・「-대」:伝言の「~という」「-다고 하다」の「요体」である、
「-다고 해요」から「요」がとれ、ため口の「-다고 해」になり、
また、伝言においては「고 하」が良く省略されるので、
「-대」になっている。
*つまり、意味は「~んだって、~って」
*直訳すると、
「若い時の自分を見るようなんだって」になる。
성훈:그럼 너희 아버님도 젊으셨을 때
나처럼 공사현장에서 일하셨다는 거냐?
・「처럼」:~のように、~ほど
1.名詞につき、それと似たような程度であることや
同じであることを表す。(같이と置き換えられる)
프로선수(처럼/같이) 축구를 잘 해요.
(プロ選手のようにサッカーがうまいです。)
마치 인형(처럼/같이) 너무 귀여워요.
(まるで人形のようにとても可愛いです。)
*단, ‘처럼’와 반드시 명사 뒤에 붙는다.
지금 보시는 바와 같이(처럼(×)) 이 달의 영업실적은 최악입니다.
*比較する単語とは一緒に使えないので注意すること。
인형처럼 비슷해요(×)(人形のように似てますよ。)
・「일하셨다는 거냐」:일하셨다(仕事をなさった)는 거냐(というのか?)
こういう「는」は、「という」を表す。
태상:응. 그러신가 봐.
・「-ㄴ/은가 보다」:~みたいだ、~らしい、~ようだ。
*「이다」と形容詞に使う。
ある事実や状況から判断して、推測することを表す。
오늘은 바쁜가 봐요. (今日は忙しいらしい。)
남친이 한국사람인가 봐요.(彼氏が韓国人のようです。)
성훈:그러셨구나.
・「-구나」:~なあ、~ねえ
*人から聞いて知ったことや、
経験して知ったことに対する感嘆の気持ちを表す。
1.新しく知った事実についての感嘆を表す。
너희 누님은 옛날에도 예뻤구나!
(お前のお姉さんは昔にも奇麗だったんだね!)
2.単純にある事実を柔らかく表すこともできる。
일기예보대로 비가 오는구나.
(天気予報の通り雨が降っいてるね。)
3.確認する場合にも用いる。
그 때부터 날 좋아했구나?
(その時から私のことが好きだったなね。)
4.皮肉ったりする場合に用いる。
넌 젓갈질도 잘 못하는구나.
(お前は箸の使い方もへたくそだな。)
태상:우리 아버지 한번 만나볼 생각 있어?
성훈:글쎄다. 너희 아버님께는 죄송하지만,
지금은 내키지가 않는구나.
・「지만」:ここでは、前節の内容を認めながら、
後節の内容がそれにそれほど影響を受けないことを表している。
・「구나」:単純にある事実を若干遠回し的に表す場合にも用いる。
「내키지가 않아」というと、若干硬い感じがする。
태상:그래? 알았어. 대학도 앞으로 1년 남았네,,,.
강 선배는 졸업하면 어떻게 할 거야?
・「-네」:単純にある事実を柔らかく述べる場合にも用いる。
・「-(으)면」:~たら、~ば、~と、
ここでは、後節の内容に対する条件を表している。
1.後節の内容に対する条件を表す。
이 약을 먹으면 나을 거예요.
(この薬を飲むと治ると思います。)
2.仮定をする場合に用いる。
비가 오면 못 갈 거예요.
(雨がふったら行けないと思います。)
3.過去や現在の事とは相反する状況を仮定する場合に用いる。
現実がそうなることを希望したり、
そうじゃないことを惜しんだりする気持ちを表す。
키가 컸으면 좋았을 텐데.
(背が高かったら良かったのに。)
4.後節の内容に対する根拠となることを表す。
생각해 보면 못 생긴 것도 아닌 것 같아.
(考えてみると、不細工でもないような気がするよ。)
*「-는다면」:起きる可能性が希薄な事や事実でないことを
仮定する意味合いが強い。
복권에 담첨된다면 회사를 그만둘 거야.
(宝くじに当たるんだったら、会社を辞めるよ。)
・「-ㄹ/을 거다」:ある状況や事実に対する意思や推測を表す。
성훈:지금은 아무 생각 없다. 넌?
태상:난 아버지 회사에 들어가서 아버지 도와 드려야지.
・「-아/어서」:~て(から)
*行為を時間の順序に従ってつなぐ場合。
(前後の主語が一緒で前後が密接に関係しているが、
「-고」は、単に時間的な前後関係だけを表す)
・「-아/어야지」:~してこそ、~しなくちゃ
*必須条件を表している。
성훈:아, 그렇지. 내가 쓸데없는 것을 물어봤구나,,,
・「구나」:自嘲的にある事実を述べる場合に用いる。
태상:졸업하면 우리 아버지 회사에서 나하고 같이
일하는 것은 어때?
성훈:나보고 네 밑에서 일하라는 거냐?
・「보고」:「に」、必ず伝言形式の文章で使われる。
나보고 오라고 해요.
(私に来いと言いました。)
나보고 한국사람 같다고 해요.
(私に韓国人みたいだと言いました。)
・「-(으)라는 거냐」:~しろというのか?
ここで「는」は、「という」
태상:왜 또 그렇게 해석해?
같이 일한다고 생각하지 않고,,,
・「-생각하지 않고」:この時の「-고」は、
内容を付け加えて話していることを表す。
성훈:결국은 그렇게 될 거 아니냐.
태상:난 강 선배를 내 밑에 두고 일할 생각은 없어.
성훈:세상 모르는 소리 하네. 세상은 냉혹하다.
넌 아직 모르겠지만,,,.
・ここで「働く考え」は、「일하는」ではなく、「일할」になる。
「일하는」では、未来や意思を表すことが出来ないからだ。
・「-네」:自分の考えを柔らかく表現する場合にも用いる。
・「다」:目上の人には使えないため口。
・「-겠지만」:話し手の推測の内容を付け加えている。
태상:이따 일 몇시에 끝나?
성훈:다섯 시, 왜?
태상:오랜만에 만났으니까 한잔 하자고,,,.
・「-자고」:提案を強調している。この他には、
약속이 있다고(平叙)、언제 오냐고(疑問)、
빨리 오라고(命令)などがある。
성훈:그래. 그럼 이따 까투리로 와라.
・「-아/어라」:目上の人には絶対に使えないため口
ソンフンはテサンが目下の人なので、使っている。
태상:알았어.
성훈:이제 일하러 들어가 봐야겠다.
・「-아/어야겠」:意思や推測を表す。
태상:어휴 벌써 한 시네.
그럼 이따 봐.
・「-네」:直接経験して、発見したことに対して感嘆する気持ちを表す。
第3話、大学院前の小高い丘
(運動場を見下ろす大学院前の小高い丘、
大学院の工事現場で昼食を済ませたソンフンが
運動場を横切る学生たちを眺めている。
突然、その学生たちのグループの中から
一人の学生がソンフンの方に向かって登って来た。)
태상:ソンフンさん、ここで何してるの?
성훈:お前こそどうした? 学校は明日からだろう?
태상:友だちと約束があってね。
성훈:何の約束? ビリヤード?
태상:実は、家にいるのも退屈で。
성훈:確かに冬休み長いよな、、、
태상:もしかして、この大学院の工事現場で仕事してる?
성훈:うん。今俺が住んでるとこから近いんだよ。
태상:そう? 学校、1年休んだから、
復学するんでしょう?
성훈:うん、復学願出したよ。
태상:それは良かった。冬休みの間はどこに居たの?
성훈:ソウルに
태상:ソウルのどこ?
성훈:南大門市場の近くに大きいホテルの工事現場があってさ。
태상:ソウルに居たら、連絡くれないと、、、。
성훈:連絡して何するんだよ。やることもないだろう?
태상:そっけないね。
ところで、そこはどうやって入ったの?
성훈:工事現場に入って聞くんだよ。仕事したいって。
태상:それだけで、使ってくれるの?
성훈:今まで一度も断られたことないよ。それに、
現場の事務所で寝てもいいって言ってくれたからさ。
태상:ソンフンさんって、やっぱりすごいね。
確かに私の父も、募集しても人がなかなか来ないと言っていた。
성훈:あ、そうだ。お前のお父さん、建設会社を経営
なさってると言ってたよな。
태상:うん。あちこち現場を渡り歩かないで、
私の父の会社で働くのはどう?
성훈:復学したから、学校の近くで仕事しないといけないよ。
태상:父がソンフンさんに一度会ってみたいと言ってた。
성훈:お前のお父さんが俺に会いたがってるって?
태상:うん。
성훈:俺の事を知っているの?
태상:うん。俺が話した。若い時の自分を思い出すんだって。
성훈:じゃあ、お前のお父さんも若い時に俺みたく、
工事現場で仕事してたってこと?
태상:そうみたい。
성훈:そうだったのか、、、。
태상:私の父に、一回会ってみない?
성훈:そうだなあ。
お前のお父さんには申し訳ないけど、
今は気が向かないよ。
태상:そっか。分かった。大学もあと1年か、、、。
ソンフンさんは卒業したらどうするの?
성훈:今は何も考えてない。お前は?
태상:俺は父の会社に入って、仕事を手伝わないと。
성훈:あ、そうだよな。俺が余計な事を聞いちゃったな。
태상:卒業したら、私の父の会社で、
俺と一緒に仕事するのはどう?
성훈:俺にお前の下で仕事しろというのか?
태상:何でまたそういう風に解釈する?
一緒に仕事をすると思えばいいのに、、、。
성훈:結局そうなるんだよ。
태상:俺はソンフンさんを下に置いて仕事をするつもりはない。
성훈:甘いんだよ。世の中厳しいんだ。
お前はまだ分からないだろうけどさ。
태상:ところで、仕事、何時に終わるの?
성훈:5時、どうした?
태상:久しぶりに会ったから、一杯しないと。
성훈:そうだな。それじゃ後で、カトゥリで会おう。
태상:わかった。
성훈:そろそろ俺、仕事に戻らないと。
태상:おっと、もう1時か、、、。
それじゃ後でね。
제3화, 일본어문법
運動場(うんどうじょう)を見下(みお)ろす大学院(だいがくいん)前(まえ)の小高(こだか)い丘(おか)、
大学院(だいがくいん)の工事(こうじ)現場(げんば)で昼食(ちゅうしょく)を済(す)ませたソンフンが、
運動場(うんどうじょう)を横切(よこぎ)る学生(がくせい)たちを眺(なが)めている。
突然(とつぜん)、その学生(がくせい)たちのグループの中(なか)から一人(ひとり)の学生(がくせい)が
ソンフンの方(ほう)に向(む)かって登(のぼ)って来(き)た。
태상:ソンフンさん、ここで何(なに)してるの?
・「~の?」:주로 여성들이 쓰는 의문문이지만, 남성도 쓸 수 있다.
성훈:お前(まえ)こそどうした?
学校(がっこう)は明日(あした)からだろう?
・「お前こそどうしたんだ。」보다 딱딱한 표현이 된다.
・「だろう?」:말하는 사람의 생각을 확인하는 의미로 쓰였다.
확인할 때는 말끝이 올라간다.
태상:友(とも)だちと約束(やくそく)があってね。
・「~ね」:말하고자 하는 내용을 가볍게 강조할 때도 쓰인다.
성훈:何(なん)の約束(やくそく)? ビリヤード?
태상:実(じつ)は、家(いえ)にいるのも退屈(たいくつ)で。
・「~で」:이유를 나타낸다.
성훈:確(たし)かに冬休(ふゆやす)み長(なが)いよな、、、。
・「~よな」:상대방의 의견에 동의할 때 쓰인다.
태상:もしかして、この大学院(だいがくいん)の工事(こうじ)現場(げんば)で
仕事(しごと)してる?
성훈:うん。今(いま)俺(おれ)が住(す)んでるとこから近(ちか)いんだよ。
・「とこ」:「所(ところ)」의 축약형으로, 친한 사이에서는 쓸 수도 있다.
・「んだよ」:상대방에게 전달하고 싶은 내용을 인식시키려는 의미가 있다.
태상:そう? 学校(がっこう)1年(ねん)休(やす)んだから、
復学(ふくがく)するんでしょう?
・「~から」:판단의 근거를 나타내고 있다.
・「でしょう?」:상대방에게 자신의 생각을 확인하고 있다.
성훈:うん、復学(ふくがく)願(ねがい)出(だ)したよ。
・「~よ」:듣는이를 향해 말하고 있음을 나타내는 말로,
듣는 사람이 알지 못하는 새로운 정보를 전달할 때 쓰인다.
태상:それは良(よ)かった。冬休(ふゆやす)みの間(あいだ)は
どこに居(い)たの?
성훈:ソウルに
태상:ソウルのどこ?
성훈:南大門市場(いちば)の近(ちか)くに
大(おお)きいホテルの工事(こうじ)現場(げんば)があってさ。
・「~さ」:상대방의 존재를 전제로 하는 표현으로
1.듣는 이에게 자신의 이야기를 잘 들어달라는 뉘앙스로 말할 때.
あのさ、これはさ、明日はさ、
2.접속사 등에 붙어, 이야기가 이어질 것이라는 뉘앙스로 말할 때.
でもさ、だけどさ、そうしたらさ、
3.부드러운 분위기를 나타낼 때 쓰인다.
태상:ソウルに居(い)たら、連絡(れんらく)くれないと、、、。
・「くれないと(いけない))」의 축약형으로, 직역하면 ‘연락해야지’
*’의무’를 나타내며, 말하는 이의 불만을 나타내고 있다.
「連絡くれなきゃ」로도 표현하기도 한다.
성훈:連絡(れんらく)して何(なに)するんだよ。やることもないだろう?
・「んだ(のだ)」인식할 것을 강요하고 있음을 강조하고 있다.
*상대방의 기분을 상하게 할 수도 있는 표현이니 주의하자.
・「~だろう?」:의문문으로 쓰여 듣는 사람에게 자기의 생각을 확인하고 있다.
태상:そっけないね。
ところで、そこはどうやって入ったの?
・「~ね」:생각난 결과를 부드럽게 표현하고 있다.
・「~の」:주로 여자들이 쓰지만 남자들도 쓸 수 있다.
「どうやって入った?」보다 부드러워진다.
성훈:工事(こうじ)現場(げんば)に入(はい)って聞(き)くんだよ。仕事(しごと)したいって。
・「んだ」:뒷말을 하기 위해 서두를 꺼내 이야기할 때도 쓰인다.
뒤에는 강조를 나타내는 「よ」가 왔다.
・「って」:「~と言った」의 축약형으로,
타인에게 들은 이야기를 듣는 사람에게 전달할 때 쓴다.
태상:それだけで、使(つか)ってくれるの?
성훈:今(いま)まで一度(いちど)も断(ことわ)られたことないよ。
それに、現場(げんば)の事務所(じむしょ)で
寝(ね)てもいいって言(い)ってくれたからさ。
・「~したことがある/ない」:-적이 있다/없다
*경험의 유무나 경력을 나타낸다.
・「~よ」:말하는 사람의 판단과 의견을 강조할 때 쓰인다.
・「って言ってくれた」는,「と言ってくれた」
친한 사이에서 대화할 때 자주 쓰는 표현이다.
・「~さ」:부드러운 분위기를 나타낼 때 쓰인다.
태상:ソンフンさんって、やっぱりすごいね。
確(たし)かに私(わたし)の父(ちち)も、
募集(ぼしゅう)しても人(ひと)がなかなか来(こ)ないと言(い)っていた。
・「って」:여기서는 성훈의 특성에 대해 말하고 있다.
・「って」:
1.「~と言った。」의 축약형으로,
타인에게 들은 이야기를 듣는 사람에게 전달할 때 쓴다.
今、来るって。(지금 오겠대)
お金がないって。(돈이 없대)
2.자신의 행동이나 상태를 상대방에게 강조할 때
今、行くって。(지금 간다니까.)
3.의문문으로 쓰여 확인할 때 쓰인다.
明日来るって? (내일 온다고?)
4.사람이나 사물 뒤에 붙어, 특성이나 성질 등을 설명할 때 쓰인다.
これって、どこに使うの?(이거, 어디에 쓰는 거야?)
お前って、怠けものだね。(너란 놈은, 게으름뱅이구나.)
・「~ね」:감탄의 기분을 나타내고 있다.
・「~と言っていた」:3인칭(아버지)의 말을 전달하고 있다.
성훈:あ、そうだ。お前(まえ)のお父(とう)さん、
建設(けんせつ)会社(がいしゃ)を経営(けいえい)
なさってると言(い)ってたよな。
・「あ、そうだ」:잊고 있었던 것이 떠올랐을 때 쓰인다.
・「~よな」:상대방에게 확인할 때 쓴다.
태상:うん。あちこち現場(げんば)を渡(わた)り歩(ある)かないで、
私(わたし)の父(ちち)の会社(かいしゃ)で働(はたら)くのはどう?
・「~ないで」:하지 말 것을 명령할 때 쓰인다.「-지 말다」
성훈:復学(ふくがく)したから、学校(がっこう)の近(ちか)くで
仕事(しごと)しないといけないよ。
・「~から」:주로 회화체에서 쓴다.
* 주관적인 생각에서의 이유, 원인, 판단의 근거, 전제로 쓰인다.
・「~ないといけない」:의무를 나타낸다.
・「~よ」:듣는이를 향해 말하고 있음을 나타내는 말로
사실을 환기시켜 주기 위한 말로 쓰였다.
태상:父(ちち)がソンフンさんに一度(いちど)会(あ)ってみたいと
言(い)ってた。
성훈:お前(まえ)のお父(とう)さんが俺(おれ)に会(あ)いたがってるって?
・「~がる」:「감정, 감각의 형용사의 용연형+がる」:-아/어 하다.
悲しがる(슬퍼하다)、嬉しがる(즐거워하다)、
面白がる(재미있어하다)、寒がる(추워하다)、
暑がる(더워하다)、行きたがる(가고 싶어하다)
・「って」:「-다고?」확인하는 의미로 쓰였다.
태상:うん。
성훈:俺(おれ)の事(こと)を知(し)っているの?
태상:うん。俺(おれ)が話(はな)した。
若(わか)い時(とき)の自分(じぶん)を思(おも)い出(だ)すんだって。
・「って」:「~と言った。」의 축약형으로,
타인에게 들은 이야기를 전달할 때 쓴다.
성훈:じゃあ、お前(まえ)のお父(とう)さんも若(わか)い時(とき)に
俺(おれ)みたく、工事(こうじ)現場(げんば)で
仕事(しごと)してたってこと?
・「仕事してたってこと?」:「仕事していたということ?」의 축약형
・「こと」:것(거)
태상:そうみたい。
・「~みたい」(추측): -것 같다. -듯하다.
1.그 자리 상황에서 판단하는 표현이다.(ようだ와 같은 의미)
*주로 회화체에서 쓴다.
(ようだ는, 문어체나 격식을 차리는 자리에서 쓴다.)
성훈:そうだったのか、、、。
태상:私(わたし)の父(ちち)に、一回(いっかい)会(あ)ってみない?
・「~ない?」:동사의 부정형으로 상대방의 의지를 물어보고 있다.
직역하면, ‘만나보지 않겠어?’, ‘만나보지 않을래?’
성훈:そうだなぁ。でも、お前(まえ)のお父(とう)さんには申(もう)し訳(わけ)ないけど、今(いま)は気(き)が向(む)かないよ。
・「~なあ」:기본적으로 듣는 사람을 전제로 하지 않는 혼잣말이다.
여기서는 말하는 이의 기분을 나타내고 있다.
・「~けど」:앞문장의 내용을 인정하면서 뒷문장의 내용이
그것에 그다지 영향을 받지 않음을 나타낼 때도 쓰인다.
・「~よ」:자신의 생각을 강조하고 있다.
태상:そっか。分(わ)かった。
大学(だいがく)もあと1年(ねん)か、、、。
ソンフンさんは卒業(そつぎょう)したらどうするの?
・「~か」:’감탄사’로 쓰여, 감정이나 태도를 나타낸다.
1.어떤 상황에 대한 추측이나 예상을 나타낸다.
2.떠올린 생각에 대한 회상이나 납득, 감회 등의 기분을 나타낸다.
3.놀라거나 충격을 받은 감정을 나타낸다.
*여기서는 떠올린 생각에 대한 회상을 나타내고 있다.
성훈:今(いま)は何(なに)も考(かんが)えてない。お前(まえ)は?
태상:俺(おれ)は父(ちち)の会社(かいしゃ)に入って、
仕事(しごと)を手伝(てつだ)わないと。
・「手伝わないと(いけない)」:「手伝わなくちゃ」라고도 한다.
(도와드리지 않으면 안 돼. 도와드려야지)
성훈:あ、そうだよな。
俺(おれ)が余計(よけい)な事(こと)を
聞(き)いちゃったなぁ。
・「~よな」:여기서는 상대방의 의견에 ‘동의’를 나타내고 있다.
・「~なあ」:기본적으로 듣는 사람을 전제로 하지 않는 혼잣말이다.
여기서는 상대방의 의견에 동의하거나 납득하는 뉘앙스로 쓰였다.
태상:卒業(そつぎょう)したら、私(わたし)の父(ちち)の会社(かいしゃ)で、 俺(おれ)と一緒(いっしょ)に仕事(しごと)するのはどう?
・「~たら」:특정적, 일회성인 의존관계를 나타내는 전형적인 용법으로,
아직 일어나지 않은 사실에 대한 가정 조건을 나타내고 있다.
성훈:俺(おれ)にお前(まえ)の下(した)で仕事(しごと)しろというのか?
・「仕事しろというか?」라고 하면 이상한 표현이 된다.
「の」는, 앞문장의 내용을 이미 알고 있는(전제)를 나타내기도 하며,
앞문장의 내용과 관련지어져 있음을 나타내기도 한다.
태상:何(なん)でまたそういう風(ふう)に解釈(かいしゃく)する?
一緒(いっしょ)に仕事(しごと)をすると思(おも)えばいいのに、、、。
・「解釈する(の)?」、「の」를 넣지 않음으로써 불만의 기분을
나타내고 있다.이처럼, 「の」는 대화를 부드럽게 해 주기도 한다.
・「~のに」:종조사적 용법으로 쓰여,
의외, 놀람, 불만, 불안, 불복의 내용을 나타낸다.
성훈:結局(けっきょく)そうなるんだよ。
・인식을 강요하는「んだ」뒤에 자신의 의견을 강조하는 「よ」가 왔다.
태상:俺(おれ)はソンフンさんを下(した)に置(お)いて
仕事(しごと)をするつもりはない。
・「つもり」:작정, 의도, 생각, 예정 등의 뜻을 가지고 있다.
성훈:甘(あま)いんだよ。世(よ)の中(なか)厳(きび)しいんだ。
お前(まえ)はまだ分(わ)からないだろうけどさ。
・「だろうけど」:자신의 주장에 대해, 전제가 되는 추측을 말하고 있다.
・「さ」:자신의 이야기를 강조하고 있다.
태상:ところで、仕事(しごと)、何時(なんじ)に終(わ)わるの?
・「~の」:부드러운 느낌이 들게 한다.
성훈:5時(じ)、どうした?
태상:久(ひさ)しぶりに会(あ)ったから、一杯(いっぱい)しないと。
・「から」:’-(으)니까’, 이유나 원인, 판단의 근거를 제시할 때 쓰인다.
・「一杯しないと(いけないでしょう?)」의 축약형
성훈:そうだなぁ。それじゃ後(あと)で、カトゥリで会(あ)おう。
・「だなぁ」:상대방의 의견에 동의하거나 납득할 때 쓰인다.
태상:わかった。
성훈:そろそろ俺(おれ)仕事(しごと)に戻らないと。
・「戻らないと(いけない)」의 축약형
태상:おっと、もう1時(じ)か、、、。
それじゃ後(あと)でね。
・「~か」:’감탄사’로 쓰여, 사람의 감정이나 태도를 나타낸다.
*떠올린 생각에 대한 가벼운 놀람을 나타내고 있다.