本物の再翻訳はどっちでしょうクイズ
こんにちは。翻訳ってありますよね。
日本語を英語に訳したり。
そしてその英語をもう一回日本語に翻訳すると、面白い文章になることがあります。
例えば、
「石橋を叩いて渡る」
これをミャンマー語でgoogle再翻訳すると・・・
「石橋を渡ります。」
叩けや。
こんな感じですね。
今回はネットの再翻訳 VS 僕の考えた再翻訳 で、
どちらがネットの再翻訳でしょうクイズをやろうと思います。
①「一難去ってまた一難」
これをgoogle再翻訳すると・・・
A「一つのトラブルの後、またトラブルが発生」
B「一枚のナンの後、ナンを再注文」
google再翻訳は・・・
A「一つのトラブルの後、またトラブルが発生」です。
流石にナンは無理がある。
この問題、偽の再翻訳を作るのがむずすぎる。
②「寿限無寿限無五劫の擦り切れ」
google再翻訳すると・・・
A「無限の命と無限のカルパを引き裂く」
B「不老不死の不老不死5時間で靴ずれ」
google再翻訳は・・・
A「無限の命と無限のカルパを引き裂く」です。
カルパってなんだよ。
馬の名前でした。どこから来たんだ。
googleはたまに意味不明な名詞を繰り出してくるので、こちらもダミーを作るのがむずいです。
ここからは間に挟む言語を増やしてみようと思います。
このサイトを使って。
③「吾輩は猫である。名前はまだない。」
再翻訳を繰り返すと・・・
A「スペンスの猫。名前はまだ動作しません。」
B「持ち駒は犬だ。名前でファール。」
正解は・・・
スペイン要素どこ?
とはいえ、偽の選択肢を作るコツもちょっとわかってきた気がします。
④「下人の行方は、誰も知らない。」
再翻訳しまくると・・・
A「ソルベへの道を、豪快にします。」
B「1 つは、囚人の運命を知っています。」
正解は・・・
なんか僕の作った選択肢のほうが意味不明になってきました。
てか下人→囚人にランク下がるんですね。
⑤「それってあなたの感想ですよね?」
再翻訳を繰り返すと・・・
A「そう思ってるでしょ?」
B「その意見についてではありません。」
正解は・・・
このひろゆきめんどくさいな。
⑥「ちいちゃんの影送り」
小学校の頃に習った国語の題材を試してみます。
A「ブラック配送ちいちゃん」
B「フィード影のちいちゃん」
C「影武者チイ」
ついでに選択肢も増やしてみました。
正解は・・・
自分で作ったけど「影武者チイ」ってなんだよ。
そろそろネタが思いつかないので、次で最後にしたいです。
⑦「モチモチの木」
あの表紙の絵が地味にトラウマでした。これも再翻訳にかけてみます。
A「ハード シャフト」
B「カラメに取り」
C「ノコノコモナコ殺す」
正解は・・・
ハード シャフト!?!?!?!?!?!?!
原形どこだよ。
あと自分で作っておいて難ですがCの「ノコノコモナコ殺す」はやばすぎでは。
おわりに
今回は再翻訳で遊んでみました。
(↓途中から使ったサイトです。)
結構面白いので、ぜひ暇つぶしに遊んでみてください。
それでは。