見出し画像

NARUTOで学ぶ英語表現 武者震いって英語でなんて言う?【高校英語】 前置詞with+抽象名詞

こんばんは、そしてお久しぶりです。こまです。
しばらく間が空きました。
また再開していこうと思ってます。
(投稿の方向性が定まらないままですがお許しを・・・)

今回は「武者震い」は英語で何と言うのか見ていきましょう。
武者震いは日本語では

事に臨んで心が勇み立つあまりに、からだがふるえること

コトバンク

と肯定的な意味で使われる言葉ですね。

NARUTOではどんな場面で使われているでしょうか。まずは日本語版から。

出典 『NARUTO』第3巻

サスケは初めに再不斬と対峙した時は、恐怖で体が震えていました。
しかし、チャクラコントロールの修業を積み、今回は心が勇み立って体が震えています。まさに武者震いです。

では、この武者震いを英語で表現するとどうなるのでしょうか。

出典『3-in-1 NARUTO Vol1-2-3』/原作『NARUTO』第3巻

I'm shaking with eagerness for a rematch!

shake : 震える
eagerness : 意気込み

ここでポイントとなるのが with eagernessです
〈前置詞+抽象名詞〉で形容詞や副詞のように使うことがあります。
抽象名詞とは、まとまりを意識しない抽象的なもので
happiness, importance, kindness, honesty, difficulty, easeなどがあります。
そして、今回の場合 
I'm shaking eagerly for a rematch!
とも言い換えられるということになります。

今回のポイントは
前置詞with+抽象名詞は副詞の役割を果たす
ということでした!

読んでいただきありがとうございました!